Достижение эквивалентности при переводе

Достижение эквивалентности при переводе

В предыдущем параграфе мы определили, что такое переводческая эквивалентность и какова её несомненная важность для самого процесса перевода.

Эквивалентность, как показал наш анализ работ В.Н. Комисарова, В. Коллера, С.В. Тюленева, А.Л. Семенова, В.В. Сдобникова - понятие комплексное; для ее описания исследователи применяют целую палитру параметров.

Достижение эквивалентности (адекватности) в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющую переводческую ситуацию.

Стремясь к максимальному подобию, следует подробнее изучить уровни эквивалентности перевода и условия её достижения.

Как считает В.Н. Комисаров, из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода.

А В. Коллер, называет 5 факторов, задающих определенные условия достижения эквивалентности:

  • 1. Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое с помощью текста, и ориентированная на него денотативная эквивалентность.
  • 2. Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистичес кими, социолектальными, географическими факторами, и ориентированная на них коннотативная эквивалентность.
  • 3. Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них тек-стонормативная эквивалентность
  • 4. Реципиент (читатель), на которого должен быть «настроен» перевод, - прагматическая эквивалентность.
  • 5. Определенные эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста - и ориентированная на них формально-эстетическая эквивалентность .

Все эти факторы так или иначе отразились в разнообразных концепциях эквивалентности.

Так, Семенов предлагает систематизировать уровни эквивалентности исходя из различных уровней лингвистической организации текста. Эти уровни могут быть следующими:

  • · Стилистическая эквивалентность перевода - это функциональная, по сферам употребления, и экспрессивная эквивалентность языковых средств перевода языковым средствам оригинала.
  • · Лексическая эквивалентность - семантически верная передача значений лексических единиц текста оригинала в тексте перевода.
  • · Грамматическая эквивалентность характеризуется точной передачей значений грамматических единиц текста оригинала в тексте перевода единицами соответствующего языкового уровня.
  • · Семантическая эквивалентность означает равнозначность плана содержания единиц языка перевода и языка оригинала. Иначе говоря, семантическая эквивалентность подразумевает смысловое соответствие.
  • · Формальная эквивалентность - это соответствие единиц перевода единицам оригинала по признаку принадлежности к одним и тем же формальным категориям.

Далее мы находим необходимым обратиться к классификации, предложенной В. Н. Комиссаровым, в которой он с иного ракурса освещает данный вопрос. Классификация В.Н. Комиссарова достаточно подробна, а после анализа значительного объёма литературы, мы пришли к выводу о том, что она является и наиболее полной, поскольку другие авторы в своих работах либо ссылаются на классификацию этого автора, либо их классификации аналогичны ей.

Согласно определению, данному В. Н. Комиссаровым, пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная лингвистическая степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В. Н. Комиссаров выделяет 5 типов эквивалентности:

Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:

несопоставимость лексической и синтаксической организаций;

невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе;

наименьшая общность содержания оригинала и перевода.

You are preaching to the choir - (Ты проповедуешь хору) - Я это уже и без тебя знаю. В этом случае произошла полная замена одного высказывания другим.

Переводы на этом уровне эквивалентности выполняются в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, либо когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем урецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств, но, тем не менее, между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.

Вот несколько примеров переводов такого типа:

ЛыМэБЛµз»° - Он снял трубку.

You see one bear, you have seen them all - Все медведи похожи друг на друга .

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-китайски говорят: АґИПК¶Т»ПВ¶щ(давайте немножко познакомимся), но по-русски это звучит нелепо, поэтому вполне возможно сказать: давайте познакомимся.

Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерны первые два признака первого типа эквивалентности, а также:

сохранение в переводе цели коммуникации - обязательного условия эквивалентности.

сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи.

Необходимо отметить, что широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. Известно, что у одних народов кивок головой означает утверждение, а у других - отрицание. Отсюда следует, что описание этого жеста может по-разному пониматься представителями разных народов. Сообщение, что кто-то поехал по правой стороне улицы, свидетельствует для английского Рецептора о нарушении правил и кажется тривиальным для жителя страны, где принято правостороннее движение.

Третий тип эквивалентности включает в себя первых две черты первого уровня, особенность второго уровня, а именно - отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры. Кроме того, для этого уровня характерно сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».

Scrubbing makes me bad - tempered. - От мытья полов у меня характер портиться.

They had their backs to the sunshine now. - Теперь солнце светило им в спину.

В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.

В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста. В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации, во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации, в третьем - все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания).

Четвёртый тип эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводит и значительную часть значений синтаксических структур оригинала, что Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов.

Четвертый уровень эквивалентности, кроме того, характеризуется значительным параллелизмом лексического состава и сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала (так же характерных для предыдущего типа эквивалентности): цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

The house was sold for eighty thousand dollars - Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.

В·±ЯµДКч¶јИГМЁ·зґµµ№БЛЎЈ- Все деревья на улице были погнуты тайфуном.

The port can be entered by big ships only during the tide. - Большие корабли могут заходить в порт только во время прилива.

Для четвертого типа эквивалентности характерны:

использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

использование аналогичных структур с изменением порядка слов. При этом порядок слов может служить либо для оформления грамматической категории, либо обеспечивать смысловую связь между высказываниями, либо указывать на эмоциональный характер высказывания,

использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

Синтаксическое варьирование в рамках эквивалентности четвертого типа может носить комплексный характер, когда при переводе одновременно изменяются синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого.

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

ОТФЪґуС§їґјыЛы - Я видел его в институте.

She slammed the door in his face. - Она захлопнула дверь перед его носом.

ЛыЦЄµАОТµДЛјПл - он знает мои мысли.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах ИЯ и ПЯ и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Однако нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. Но такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности. Такого рода компенсация просто необходима при переводе художественной литературы, где особенно важно сохранить стилистические особенности оригинала, о чём мы будет более подробно говорить во второй главе нашей работы.

Достижение переводческой эквивалентности, так же требует, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - переводческие трансформации. Как показал наш анализ литературы по переводоведению Л.К. Латышева и В. Н. Коммисарова, все виды таких преобразований можно свести к четырём основным элементарным типам:

Перестановки - это изменение расположения языковых элементов - слов, словосочетаний, частей сложного предложения и самостоятельных предложений - в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

I get exited every time I see a piano. - Каждый раз когда я вижу пианино, я волнуюсь.

ЦР№ъИЛТСѕ­П°№ЯїйІНЎЈ- Система быстрого питания стала привычным делом для китайцев.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Замены бывают как лексические, так и грамматические. К последним относятся следующие типы: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении.

He is a poor swimming. - Он плохо плавает.

ЧоєГµДІъЖ·КЗККУ¦КРіЎµДІъЖ·ЎЈ- Самая лучшая продукция это та, которая соответствует требованиям на местном рынке.

Her haer is fair and long. - У нее длинные, светлые волосы.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate words).

I came back to inform you. - Я вернулся, чтобы сообщить тебе, что - то важное.

ПЦФЪІ»Т»СщБЛЎЈ - Сейчас уже конечно все не так.

The last he has seen legs like that was when the Yale Cinema Club had shown a rerun of Ann Bancroft in the “Graduate” . - Последний раз когда он видел такие ножки в Ельском клубе на повторе фильма «Выпускники» с Анн Бэнкрофт в главной роли.

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению.

He has not seen his father for a long time. - Он давно не видел отца.

НкИ«ОчКЅїмІН·зёсµДїПµВ»щ¶ФЦР№ъИЛАґЛµјґРВПКУЦК±чЦЎЈ - Как говорят и сами китайцы, западный стиль KFC был для них модной новинкой.

More and more people choose to adopt rustic way of life. - Всё больше людей выбирают деревенский образ жизни.

Вывод: Подводя итог вышесказанному, мы можем говорить о 5-ти факторах, без которых невозможно достижение эквивалентности:

  • · внеязыковое понятийное содержание;
  • · стилистические, социолектальные и географические факторы;
  • · текстовые и языковые нормы;
  • · реципиент (читатель);
  • · эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста.

Эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Кроме того, эквивалентность перевода может считаться максимально полной (согласно классификации Комиссарова, иметь 5-й уровень), при условии сохранения в переводе:

  • · цели коммуникации;
  • · описания ситуации;
  • · способа описания ситуации;

Использование переводческих трансформаций - перестановки, замены, добавления, опущения - на указанных выше уровнях также является условием достижения эквивалентности между оригиналом и переводным текстом.

Выводы по первой главе

Проведённый анализ литературы и промежуточные выводы, сделанные по 1-му и второму параграфам 1-главы, позволяют нам утверждать, что первая задача, указанная нами во введении нашей работы, «Определить главные составляющие переводческой эквивалентности», нами выполнена. Мы определили, что переводимость - предпосылка эквивалентности. Под переводимостью же понимается принципиальная возможность перевода текста. Существуют три принципа переводимости: принципиальная неперводимость, абсолютной переводимости и принцип относительной переводимости. Многие исследователи в современной теории перевода не выделяют принципиальных различий между терминами «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», рассматривая их как потенциально достижимую переводческую эквивалентность (адекватность), под которой понимается языковое посредничество, репрезентирующее оригинал. Существуют три подхода к понятию эквивалентность (адекватность), знание о которых служит для нас теоретическим основанием нашей практической работы над переводом художественного текста. Достижение эквивалентности (адекватности) в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющую переводческую ситуацию. Так же мы выяснили, что существуют пять факторов, без которых невозможно достижение эквивалентности:

  • 1. внеязыковое понятийное содержание;
  • 2. стилистические, социолектальные и географические факторы;
  • 3. текстовые и языковые нормы;
  • 4. реципиент (читатель);
  • 5. эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста. При которых эквивалентность соблюдается на стилистическом, лексическом, грамматическом, семантическом и формальном уровнях. Но по мимо данных факторов, эквивалентность перевода может считаться максимально полной (согласно классификации Комиссарова, иметь 5-й уровень), при условии сохранения в переводе:
    • · цели коммуникации;
    • · описания ситуации;
    • · способа описания ситуации;
    • · значительной части значений синтаксических структур оригинала;
    • · стилистической окрашенности оригинала.

Достижение переводческой эквивалентности, так же требует, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - переводческие трансформации, таких как перестановки, замены, добавления, опущения.

Глава 1. Теоретические основы эквивалентности перевода 5 1.1. Понятие эквивалентности, ее функции и классификация 5 1.2. Средства достижения эквивалентности 14 1.2.1. Грамматические трансформации 15 1.2.2. Стилистические трансформации 19 1.2.3. Лексические трансформации 21 1.2.4. Другие классификации переводческих трансформаций 22 Глава 2. Особенности эквивалентности при переводе различных типов лексики 28 2.1. Особенности перевода заимствованных выражений 28 2.2. Особенности перевода сленга 33 2.3. Особенности книжного перевода 36 2.4. Окказионализмы 37 Заключение 41 Список использованной литературы 43

Введение

Темой исследования данной курсовой работы являются методы получения эквивалентных переводов иностранных текстов. Проблема эквивалентности перевода, способов ее достижения, классификация и приемы их использования в зависимости от конкретной ситуации является одной из центральных в лексикологии и теории перевода. Действительно, невозможно не только проанализировать, но даже и понять, о чем говорится в тексте, написанном на иностранном языке, не зная его перевода. И, в то же время, полностью передать смысл, а так же всевозможные стилистические и семантические нюансы этого текста может только эквивалентный перевод. Данными фактами обуславливается актуальность настоящей курсовой работы. Цель курсовой работы состоит в изучении методик получения эквивалентного перевода: их характеристике, анализе и применении, рассмотренном на конкретных примерах. Для достижения цели работы в полном объеме, в данной курсовой работе, во-первых, будет рассмотрено понятие «эквивалентность перевода» как таковое, с точки зрения различных отечественных и зарубежных лингвистов и их варианты классификации различных типов эквивалентности на основании различных признаков. Во-вторых, будут рассмотрены непосредственно способы достижения эквивалентности и системы их классификации по различным признакам и свойствам. И, в-третьих, будут рассмотрены возможные варианты применения тех или иных средств достижения эквивалентности перевода на примере различных типов лексических единиц. Таким образом, объектом данной курсовой работы будет являться теория перевода иностранных текстов, в частности, тот ее раздел, который касается непосредственно понятия «эквивалентность перевода», определяет, характеризует и классифицирует его. Соответственно, в качестве предмета настоящей работы были выбраны всевозможные способы получения эквивалентного перевода

Заключение

Основная часть настоящей курсовой работы состоит из двух глав. Первая глава является теоретическим обзором изучаемого понятия. В данной главе были рассмотрены некоторые возможные варианты определения термина «эквивалентность перевода», предлагаемые различными учеными. После чего был дан обзор методов, позволяющих достичь эквивалентности при переводе того или иного текста, а так же несколько различных классификаций этих методов с точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов, лексикологов, семасиологов и теоретиков перевода. Вторая глава представляет собой совокупность практических примеров использования тех или иных методов достижения эквивалентности в переводе для различных типов лексических единиц. Точнее говоря, здесь были рассмотрены такие типы лексики, как заимствованные выражения; сленговые слова и прочие сленговые конструкции; книжная лексика, а так же окказионализмы. Возможные способы перевода данных феноменов были рассмотрены на примере таких произведений, как автобиографическое произведение американской писательницы Элизабет Гилберт “Eat, Pray, Love” и рассказом известного автора юмористических новелл О. Генри “By courier”. Первое произведение является представителем современной американской прозы, в то время как “By courier” рассматривается как яркий образчик американской новеллы начала XX в. Результатом выполнения данной курсовой работы стало получение, переработка и усвоение обширного пласта информационного материала той части теории перевода, которая касается такого понятия как «эквивалентность перевода» (являющегося одним из краеугольных в переводоведении) и методики ее достижения с теоритической и практической точек зрения. Кроме того, побочным результатом этой работы стало знакомство с частью английской литературы именно с практической точки зрения, на примере перевода отдельных ее частей.

Список литературы

1 – Е.В. Бреус, Теория и практика перевода с английского на русский, учебн. пособ., М.: Валент, 2007, 103с. 2 - А.В. Фёдоров. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. Пособие.-5-е изд.- СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО “ Издательский Дом “ ФИЛОЛОГИЯ ТРИ “ , 2002., 240 с. 3 - Алексеева И.С. , Введение в переводоведение. М: издательский центр Академия, 2004, 352с 4 - А.В. Паршин, Теория и практика перевода, учебн. пособ. СПБ.: СГУ, 1999, 202 с. 5 – С.Т. Золян, К.Ш. Абрамян, Лингвистические аспекты теории перевода, хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007, 307 с. 6 - Дж. К. Кэтфорд “ Лингвистическая теория перевода” 7 – Я.И. Рецкер, Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р.Валент», 2004. 8 - M.A.K. Halliday, On Language and Linguistics, 2003. 476 с. 9 – A. Neubert Pragmatische Aspekte der ?bersetzung", Leipzig, 1968) 10 – В.Н. Комиссаров, Современное переводоведение, учебн. пособ. – М.: ЭТС, 2004. 11 - Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебн. пособие, М.: ЧеРо, 2000, 136с. 12 - Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999 13 - Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода.– М.,2004. 14 - Вдовина О.А. Пути достижения эквивалентности при переводе грамматических категорий с русского языка на английский // МГИМО: сборник науч. трудов. № 24 (39) / МГИМО(У) МИД России; отв. ред. Г.И. Гладков. – М. : МГИМО-Университет, 2006. –188c. 15 - Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; 16 - «Портал переводчиков», http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/ 17 - Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия Кругосвет, http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html 18 - http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5 19 - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F 20 - http://russkiyyazik.ru/412/ 21 – O. Henry, By courier, 1906. 22 - http://www.095english.ru/english/great_english.htm 23 - http://sdo.bsu.edu.ru/e107_files/downloads/close/UMK_Franch/glossariy.html 24 – E. Gilbert, Eat, Pray, Love, 2006. 25 – Брыкина С.В., Широкова Д.А., Эквивалентность перевода: лексематический аспект, ПГПУ им. В.Г. Белинского. №27/2012.

Мерой качества перевода является его эквивалентность оригиналу. Эквивалентностью перевода называется общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода. Максимально полная передача содержания оригинала является одной из главных задач переводчика. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую в процессе перевода. Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении или утрате некоторых элементов смысла, содержащихся в оригинале. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках.

Теории эквивалентности:

Концепция формального соответствия (буквализм).

Концепция нормативно-содержательного соответствия:

1. Передать все существенные элементы содержания оригинала;

2. Соблюсти нормы ПЯ.

Концепция полноценного перевода (Федоров - Рецкер):

1. Передача смыслового содержания оригинала;

2. Передача содержания равноценными средствами.

Концепция динамической (функциональной) эквивалентности (Найда):

1. сравнение реакций получателей текстов на ИЯ и ПЯ.

Классификация 5 типов эквивалентности по В.Н. Комиссарову

Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами и т.п. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет егоцель коммуникации. Она представляет собой "подразумеваемый" смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Эквивалентность переводовпервого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

- May be there is a kind of chemistry between us that doesn"t mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.



Цель - передача переносного значения.

- That"s a pretty thing to say! - Постыдился бы!

Цель - выражение эмоций говорящего.

- Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

Для отношений между оригиналами и переводами первого типа характерно:

3. Отсутствие прямых или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях сообщается об одном и том же;

4. Наименьшая общность оригинала и перевода по сравнению со всеми иными

переводами, признаваемыми эквивалентными.

Вовтором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-либо, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Однако такой тип эквивалентности не означает полной передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах данного типа значительными структурно семантическими расхождениями с оригиналом. В связи с этим возникает необходимость различать сам факт указания на ситуацию и способ его описания. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.

- Не answered the phone. - Он взял трубку.

- You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.

Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерно:

1. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2. Невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3. Сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности.

4. Сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, которая указана в оригинале, что доказывается существованием прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же".

Распространение переводов с таким типом эквивалентности объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания тех или иных

ситуаций.

- Pull. Push. - От себя. К себе.

- Stop, I have a gun! (R. Bradbury) - Стой я буду стрелять!

Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими

примерами:

- Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение.

- London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

- That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов третьего вида выявляет следующие

особенности:

1. Отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

2. Невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

3. Сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

4. Сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется

описание ситуации, т.е. сохранение той части, которая называется "способом

описания ситуации".

Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, "для чего сообщается содержание оригинала" и "о чем в нем сообщается", то здесь передается и "что передается в оригинале", т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Функционально-ситуативные аспекты содержания высказывания не составляют всей содержащейся в нем информации. Содержание высказываний может быть разным, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описывают одну и ту же ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождества их содержания необходимо еще, чтобы полностью совпадали составляющие их лексические единицы и синтаксические отношения между этими единицами.

Поскольку значение единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга элементы оригинала и перевода, как правило, не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях удается воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в языковых средствах оригинала. Вчетвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала представляет определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала способствует более полному воспроизведению оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала.

Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа характеризуются следующими особенностями:

1. Значительный, хотя и не полный параллелизм лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием.

2. Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала.

3. Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указании на ситуацию и способа ее описания.

Различают три основных вида синтаксического варьирования:

1. Использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или

обратной трансформации.

Однотипные структуры: Мальчик бросил камень. - Камень был брошен мальчиком. Разнотипные структуры: При описании данной теории... - Описывая данную теорию... - Когда описывается данная теория... В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда обычно не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимической структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала.

- I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.

- Не was never tired of old songs. - Старые песни ему никогда не надоедали.

2. Использование аналогичных структур с изменением порядка слов.

Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций:

Служить средством оформления определенной грамматической категории;

Обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и между соседними высказываниями;

Указывать на эмоциональный характер высказывания.

- A meeting in defense of peace was held in Trafalgar Square yesterday. - Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

- Mine is a long and a sad tale. - Повесть моя длинна и печальна.

3. Использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

(изменение числа предложений)

В пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания текста оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

- I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

- The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов. Для отношений между оригиналами и переводами пятого типа характерно:

1. Высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

2. Максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3. Сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем виде эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в состав оригинала и перевода. Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания.

Эквивалентность и значение слова

Слово в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (денотативное значение), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка. Под денотативным содержанием следует понимать ту часть содержания текста, которая вытекает из факта соотнесенности языковых знаков с денотатами – содержание, отражающее их объективные, наиболее существенные в практическом плане свойства, не зависящие от точки зрения отправителя речи, ситуации общения, языковой и культурно-исторической традиции, а также специфики данного языка.

Под сигнификативнойконнотацией языкового знака следует понимать то значение, которое сопутствует его денотативному значению и связывается с данным знаком всеми представителями данной этнической общности и поэтому является фактом языка.

Взятый сам по себе, любой из этих компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, однако нередко передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной. Некоторые потери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности пятого типа, отмечаются в каждом из трех основных аспектов семантики слова. Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводе содержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов.

- Swim, float, sail - процесс плавания.

- Dog - пес, собака.

Вследствие различий в норме и узусе ИЯ и ПЯ регулярно отмечается отказ от использования в переводе самого близкого по смыслу соответствия слову оригинала.

- I"ve got an eye in my head. - лицо

- The children clapped hands with joy. - хлопали в ладоши

Эквивалентность отдельных слов в оригинале и переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. Нейтральное - маркированное: dog - doggie, cat - pussy и т.д. Общий характер эмоциональности, как правило, может быть сохранен в переводе. Эквивалентность пятого типа подразумевает и сохранение стилистической характеристики оригинала.

Наибольшая эквивалентность достигается, когда слово в переводе, соответствуя переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую окраску.

- То repose - покоиться, to funk - трусить, to slay - сразить.

Нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения оригинала в переводе утрачивается в переводе.

- Slumber - сон, morn - утро.

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих.

- Снег - эталон белизны.

Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое впечатление на рецептора, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Можно выделить три степени близости образных слов двух языков:

1. Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками, "snow" и "снег" – белизна.

- She was dressed in white with bare shoulders, as white as snow. - Она была в белом с обнаженными плечами, белыми как снег.

2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и в переводе не являющиеся эквивалентами друг другу.

- Strong as a horse - сильный как бык

- Stupid as a goose - тупой как пробка

В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа.

3.Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в ИЯ.

- "Cat" with this simple word Jean closed the scene. - "Злючка" - отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.

Особое место при передаче эквивалентности перевода пятого типа занимает внутрилингвистическое значение слова. Любое слово находится в сложных многообразных взаимоотношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике. Стол:

Сочетаемость (деревянный)

Общие элементы смысла с столоваться, застольный и т.д.

Связь между многозначностью

Внутрилингвистическое значение, навязанное слову системой языка, содержит информацию, передача которой обычно не входит в намерения источника и на которую коммуниканты не обращают внимания, считая ее элементом оформления мысли. Необходимость воспроизвести компоненты внутрилингвистического значения слова в переводе возникает лишь тогда, когда к нему привлекается особое внимание, и его компоненты приобретают доминантное значение. Одним из компонентов внутрилингвистического значения слова является отражение в семантике слова отдельных морфем, составляющих это слово.

- The nation"s elders were really old. - Старейшины и в самом деле были стариками.

Когда игра слов, основанная на значении входящих в слово морфем, составляет главное содержание высказывания, для достижения эквивалентности при переводе она воспроизводится путем обыгрывания морфемного состава иных единиц языка.

- By-and-by he said: "No sweethearts I believe?" - А нет ли у нее дружочка?

-"Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" - Пирожочка, мистер Баркис?

Экзаменационные билеты по теории перевода

Переводческая эквивалентность. Уровни переводческой эквивалентности

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

В истории перевода проблема эквивалентности рассматривалась по-разному. Найда Ю.Я. в своей книге «К науке переводить» (1978) говорит о том, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. Различая в видах перевода можно объяснить тремя основными факторами: 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудитории.

Существует два основных типа эквивалентности: формальная и динамическая. При соблюдении формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении. При таком переводе необходимо переводить поэзию поэзией, предложение – предложением.

С позиций такой формальной ориентации необходимо стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка источника. Это означает, что сообщение на культурном уровне языка перевода постоянно сравнивается с сообщением на культурном фоне языка оригинала, с целью определить критерий точности и правильности. При таком виде перевода переводчик пытается буквально воспроизвести форму и содержание.

Перевод, цель которого создать не формальную, а динамическую эквивалентность , базируется на «принципе эквивалентного эффекта». При таком переводе стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. Это естественность способов выражения.

Эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов.

В.Н.Комиссаров выделил пять уровней эквивалентности:

1) Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от Рецептора какой-то реакции или действий. Сравним такие отрезки речи, как: «На столе лежит яблоко», «Как я люблю яблоки!», «Дай мне, пожалуйста, яблоко», «Ты слышишь, что я сказал?». В каждом из этих высказываний, помимо значений отдельных слов и структур и конкретного содержания всего сообщения, можно обнаружить и обобщенное функциональное содержание: констатацию факта, экспрессию, побуждение, поиск контакта. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а опосредственно, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла. Воспринимая высказывание, Рецептор должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит Источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать».

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

=> Maybe there is some chemistry between us that doesn"t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

=> That"s a pretty thing to say. – Постыдился бы.

Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе.

2) Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит какую-то информацию, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Обозначаемая ситуация представляет собой сложное явление, которое не может быть описано в одном высказывании целиком. Каждое высказывание описывает соответствующую ситуацию путем указания на какие-то отдельные ее признаки. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные («означающие то же самое»), несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств.

В связи с этим возникает необходимость различать сам факт указания на ситуацию и способ ее описания, т.е. часть содержания высказывания, указывающую на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: => We locked the door to keep thieves out, а по-русски кажется нелепым описывать данную ситуацию подобным образом (=> запирать дверь, чтобы держать воров снаружи), но вполне возможно сказать: => «чтобы воры не проникли в дом». Подчеркивая невозможность для себя каких-либо поступков, англичанин скажет: => I am the last man to do it. По-русски невозможно воспроизвести подобное сообщение, назвав кого-либо «последним человеком, способным сделать что-либо». Придется описать в переводе эту ситуацию другим путем, например: => «Уж я, во всяком случае, этого не сделаю». Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут: => «Осторожно, окрашено», а по-английски – «Wet paint».

3) Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован сохранением в переводе цели коммуникации, ситуации и способа ее описания. В пределах одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Этот тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:

=> Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.

=> London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

=> That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, ко­торую мы назвали «способом описания ситуации. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения Относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона опи­сываемой ситуации составляет объект коммуникации.

В следующих двух типах эквивалентности смысловая общность оригинала и перевода включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. Здесь уже сохраняются сведения не только «для чего», «о чем» и «что» говорится в тексте оригинала, но отчасти и «как это говорится».

4) В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе и использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала.

Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами.

=> I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней.

=> Не was never tired of old songs. – Старые песни ему никогда не надоедали.

Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, у которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных.

Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями: 1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; 2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала; 3) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

5) В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип характеризуется сохранением в переводе всех основных частей содержания оригинала, к которым добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово в качестве основной единицы языка представляет собой сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов, отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова). В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

=> I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

=> The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.

2. Моделирование перевода – информационно коммуникативная модель

Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека. Без речи не могла бы быть создана никакая цивилизация, ибо цивилизация создается не отдельным человеком, а социальным коллективом, обществом, а общество может существовать лишь при условии, что его члены способны общаться друг с другом с помощью речи, осуществлять речевую коммуникацию. Без речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура, сама жизнь.

В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит Опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками. Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения.

Процесс перевода, осуществляемый в рамках межъя­зыковой коммуникации, может быть представлен так:

В начале процесса межъязыковой комму­никации находится Источник информации т.е. автор ори­гинала. Пользуясь исходным языком, единицы которого прямо или косвенно отражают реальную действительность, Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную информацию. Действия Источни­ка представляют собой ряд речевых актов на ИЯ, они пред­назначены для Рецептора, владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт (Оп) и учитывающего ситуацию, в которой происходит данный речевой процесс. Все это позво­ляет Рецептору извлекать из созданного Источником текста содержа­щуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста.

Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Пере­водчик (П). Переводчику принадлежит в нем весьма важная и сложная роль. Переводчик участвует в качестве Рецептора в рече­вом акте Источника на ИЯ и создает текст на другом язы­ке - языке перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Ре­цептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи. Понятно, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст, который должен будет использоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т.е. быть его полноправной и полноцен­ной заменой. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъ­языковой коммуникации.

Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора ори­гинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вто­рых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. уча­ствует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмеча­ли, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст пе­ревода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные едини­цы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведе­ния, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в ка­честве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрез­ков текста на разных языках. Таким образом, процесс перево­да и его результат всецело зависят от коммуникативных воз­можностей переводчика, его знаний и умений.

3. Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая лексика на уровне слова (имя собственное, термин, слова, обозначающие предметы, явления природы и понятия, характерные для исходной культуры, но отсутствующие в переводящей культуре).

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Транскрипция – это пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация слова. Транслитерация – это побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда), skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске).

Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.

Транскрипции и транслитерации подлежат практически все имена собственные (имена людей, географические названия, наименования компаний. Когда они носят характер личного имени, периодические издания, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п.).

=> Блэк, Смит, Субару, Форд мустанг, газета Таймс, Уорнер бразерз, Макдональдс.

Современная переводческая практика выработала принцип практической транскрипции, который нацелен на передачу звучания ИС, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации.

К элементам транслитерации в практической транскрипции имён с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных двойными (TattersalPs - Таттерсоллз, хотя по-английски двойные согласные читаются как одна); передача г после гласных и g после п (sterling - стерлинг); передача безу­дарной гласной соответствующей буквой (Brixton - Брикстон, Nature - Нейчур, где о и у соответствуют нейтральному звуку) и некоторые другие.

Транскрипции и транслитерации подлежит большинство терминов в специальных областях. Но этот прием применяется лишь в том случае, когда в переводящем языке нет эквивалента. => Диод, атом.

Транскрипция и транслитерация могут применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием => transnational – транснациональный, petrodollar – нефтедоллар, miniskirt – мини-юбка, семантическим переводом и комментарием.

Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I – Карл I, William III – Вильгельм III, Edinborough – Эдинбург).

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon – оружие первого удара, land-based missile – ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания. Калькирование используется для передачи географических названий: Rockey mountains – Скалистые горы, историко-культурных объектов White Palace – Зимний дворец, титулов, названий учебных заведений.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Например, русское понятие исследовать может относиться к различным ситуативным условиями, и в английском языке ему будут соответствовать более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста: => исследовать местность – explore environment. исследовать рынок – to investigate the market.

=> Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. – Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

=> Не was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Например, Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин» и др.:

=> At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room. – В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:

=> I don"t blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).

  • Глава 8 ЭМПИРИЧЕСКИЙ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ УРОВНИ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
  • Главная (идеальная) цель, основные задачи и уровни профессионального самоопределения
  • Допустимые уровни звукового давления, уровни звука и эквивалентные уровни звука на рабочих местах в производственных помещениях и на территории мероприятий
  • Ж.Т. Тощенко Парадигмы, структура и уровни социологического анализа

  • Для каждого из переводчиков одной из главных задач является наиболее полная и точная передача содержания исходного текста изобразительными средствами языка перевода . Однако, в виду того что каждый язык имеет свою специфику, свои стилистические особенности, свою базу идиоматических выражений, эта задача решается легко далеко не всегда. Кроме того, в зависимости от стиля и жанра текста, области знаний, к которой он имеет отношение, может изменяться само понимание того, что же является в этом тексте главной ценностью и к чему необходимо проявить особое внимание при работе над переводом.

    Прежде всего, определимся с термином «эквивалентность» и сделаем некоторые замечания касательно применения этого термина в области переводческой деятельности.

    Говоря простым языком, эквивалентность является синонимом равнозначности и применяется, главным образом, в сфере точных наук. Наверное, каждый из нас, за исключением, разве что, тотальных прогульщиков, ещё со школьной скамьи помнит эквивалентные математические выражения: распределительный закон умножения относительно сложения (a (b + c) = ab + ac) или вычитания (a (b - c) = ab - ac) и прочие более сложные равенства. Эквивалентность в данном случае означает, что при любых подставленных числах значения правого и левого выражений всегда будут одинаковы.

    Однако, в отличие от математических формул, которые могут иметь только лишь числовое значение, тексты обладают в этом смысле гораздо большим диапазоном. Они могут иметь значение информационное (новостные, публицистические тексы), научное (научные, научно-популярные тексты), дидактическое (образовательная литература), практически-прикладное (технические тексты, различные руководства, инструкции) и, наконец, художественное (различные жанры художественной литературы). И это далеко не полный перечень.

    Соответственно, для того чтобы говорить об эквивалентности перевода, прежде всего, необходимо определить, что в данном конкретном тексте является главным . Дело в том, что абсолютно эквивалентный перевод невозможен практически никогда; исключение составляют разве что элементарные фразы или выражения (“Good morning!”, “How are you?” и т. д.). Когда же речь идёт о более или менее крупном тексте, перед переводчиком неминуемо встаёт вопрос о том, какой из составляющих текста уделить особое внимание, а какой пожертвовать.

    К примеру, если оригинал относится к сфере публицистики, переводчик должен сосредоточиться на точности передачи сведений и эмоциональной окраски; если это научный или научно-популярный текст, тогда очень важно вникнуть в терминологию, связанную с рассматриваемой темой, и тщательно изучить предмет, о котором идёт речь, только в этом случае можно говорить об эквивалентном переводе; если текст относится к художественным произведениям, тогда переводчику необходимо сосредоточиться не на буквальности перевода, а на передаче художественного впечатления, производимого на читателя; технический перевод, напротив, требует абсолютной буквальности при почти полном игнорировании художественной составляющей; материалы, имеющие дидактическое значение должны переводиться довольно точно, но простым и доступным языком, хотя здесь, опять-таки, очень многое зависит от того, к какой из областей знаний они относятся.

    Мастерство переводчика заключается, прежде всего, в том, чтобы не просто понять текст оригинала, но и отыскать в языке перевода лексические единицы, способные наиболее полно отразить соответствующие элементы источника. Здесь невозможно переоценить переводческое «чутьё». Это слово взято в кавычки не случайно, так как на самом деле имеется в виду приобретаемый с опытом навык, позволяющий выявлять малейшие смысловые несостыковки в переводе. Благодаря ему переводчик-профессионал сразу может определить участки перевода, в которых допущена ошибка, и произвести необходимую корректировку. Основой этого «чутья» является умение воспринимать и рассматривать текст цельно и согласовывать различные части перевода между собой.

    Большим недостатком электронных переводчиков, который делает их совершенно неспособными к качественному переводу более или менее сложных текстов, является то, что они не могут согласовать то или иное слово, ту или иную фразу со всем текстом, с упомянутыми до этого обстоятельствами и фактами. Живой переводчик обладает в этом смысле неоспоримым преимуществом, которым может и должен пользоваться. Из десятков, а иногда и сотен возможных переводов той или иной лексической единицы нужно выбрать именно тот вариант, который безупречно впишется в логическую нить повествования.

    Итак, попытаемся кратко вывести формулу достижения наибольшей эквивалентности перевода.

    Прежде всего, определяем специфику текста и выясняем, на какой из вышеупомянутых аспектов исходного текста мы будем делать основной упор .

    На следующем этапе мы должны хотя бы в общих чертах ознакомиться с текстом и выявить основную цель , которую преследовал автор, а также задачи , которые он ставил перед собой. Это поможет нам верно определить роль , которую играют те или иные части текста в решении этих задач и в достижении основной цели .

    Затем мы приступаем непосредственно к работе над переводом , постоянно держа в уме вышеупомянутые цели и задачи , определяя функцию тех или иных частей текста и их место в логической структуре источника.

    По окончании перевода необходимо ещё раз прочитать оригинальный текст и выполненную работу , причём желательно это делать по абзацам: на этом этапе зачастую выявляются допущенные ошибки и неточности , оставшиеся незамеченными во время основной работы. Кроме того, это последнее сопоставление даёт возможность оценить качество перевода с точки зрения цельности и при необходимости внести окончательные коррективы.