«Рунглиш» – язык Брайтон-Бич. Смесь русского и английского в названиях станций метрополитеновцы считают нормальной Родом из космоса

«Рунглиш» – язык Брайтон-Бич. Смесь русского и английского в названиях станций метрополитеновцы считают нормальной Родом из космоса

Пролог
- Ну что дринкать сегодня будем?
- А давай лучше фреш - это более кульно.
- Ок. Надо бы еще законнектиться с Лехой и у него спросить, что он подринкает.

Еще лет 20 назад такой диалог вызвал бы большое недоумение, а сейчас - только мысли о том, что это наши русские развлекаются. Вот раньше в школах могли изучать и немецкий, и французский, а сейчас в большинстве учебных заведений в качестве основного выбирается English. Кроме того, с экранов и мониторов обрушился такой поток англоязычной речи, что даже дошкольник знает «мазу, фазу, систер, бразу».

Экскурс в историю

Так и появился термин «рунглиш». Случайно. В 2000-м году в российско-американской команде космонавтов. И слово прижилось. Несложно догадаться, что оно обозначает смесь русского и английского языка. А как известно, смешение двух пород - это уже дворняжка. Она мало нравится и русско-, и англоязычным. Но продолжает жить и размножаться.

Где?

Где мы можем встретить рунглиш во всей его красоте и величии?

1. В языке программистов и IT-специалистов (юзер, скриншот, софт, апгрейд - это всё от них, родимых айтишников).
2. На Брайтон-Бич в Нью-Йорке, где в магазине от наших эмигрантов можно услышать «айз-крим» вместо «айс-крим», «слайсить» вместо «нарезать кусочками» и тому подобное.
3. У нас в Интернете, на улице, дома - везде, где люди хотят либо покрасоваться знанием английского, либо уже привыкли общаться на этой смеси. Фейсом об тейбл, уикендом и бойфрендами уже никого не удивишь, но и всякие «хорриблы» и «пиплы» тоже теперь не пугают.

Как распознать?

Говорить на рунглише и выдавать его за английский - почти одно и то же, как говорить на олбанском и утверждать, что это самый что ни на есть современный русский: нуачо, разве не таг?

Рунглиш можно распознать по нескольким признакам:

1. Произношение.

Самая распространенная ошибка - это произносить звук [æ] как русское «э». Носителям английского языка вообще не понять, как можно перепутать man с men или bad с bed. В то время как у русских такая путаница отлично получается, и практически никто насчет этого не переживает:)

То же самое касается долгих гласных. И правда, зачем мучиться и тянуть , когда можно сказать [i]. Поэтому русский скользит вместо того, чтобы спать (slip-sleep).

Оглушение согласных - еще одна милая привычка «наших». Ну что поделать, если у нас [дуп] - это «дуб». Так и получается шлепанье вместо блокнота (pat-pad).

И, наконец - барабанная дробь - моё любимое: отсутствие межзубных звуков. Бесстыдно скажем [сри] вместо [θri:] и пойдем дальше покорять Америку.

Ну и отдельный абзац - про «лет ми спик фром май харт». Без комментариев, ибо Мутко и так икает в каждой нашей статье.

2. Лексика

Это когда мы словом handsome обзываем девушку (в то время как handsome - это красивый только по отношению к мужчине, для женского пола придется использовать что-нибудь другое типа beautiful). Или называем большой палец на ноге finger вместо toe. А то и вовсе употребляем family в значении «фамилия», а в анкете напротив «sex» пишем «regularly».

3. Грамматика

«By she eat son». Это не фильм ужасов и не повод обращаться в органы опеки и попечительства. Это просто человек знает английские слова и смело объединяет их в предложение без знания грамматических схем. Перевод: «У нее есть сын».

«Money are my». Фраза вызывает умиление и желание успокоить нашего соотечественника, погладив по голове. Потому что это у нас деньги во множественном числе, а у англичан - в единственном.

«I wasn’t in Spain for 2 years». Снова хочется пожалеть. Ошибка в употреблении времен. Так может сказать только человек, которого уже нет. Ведь употребить в таком времени это предложение можно только при условии, что сейчас вас не существует. Страшно? Тогда скажите: «I haven’t been to Spain for 2 years».

«I haven’t seen nobody». Вот и славно, трам-пам-пам. Англичане подняли брови, а вы продолжаете разговор. Сложно им объяснить, что в русском языке может быть двойное отрицание и даже выражение «да нет». А в английском отрицание в предложении встречается только 1 раз. Поэтому: «I haven’t seen anybody».

А на всяких «eated», «goed» даже не стоит заострять внимание - это формы глаголов, которые придется переучивать.

В целом есть хороший ролик в качестве иллюстрации к тому, как английский внедряется в русский и наоборот. В исполнении резидентов клуба «Comedy Club».

Вариант Ulitsa nineteen oh five goda устраивает и иностранцев.

"The next station is..." - привыкли слышать пассажиры столичной подземки на некоторых линиях. А с 26 апреля на английский язык перевели названия всех станций московского метро. Дублировать объявления начали специально в преддверии футбольных турниров FIFA - Кубка конфедераций-2017 и чемпионата мира 2018 года. Без казусов не обошлось: пассажиров сильно озадачил оригинальный перевод станции "Улица 1905 года".

Пилотный проект по переводу станций на английский запустили еще летом прошлого года. Непривычные русскому уху объявления появились на Таганско-Краснопресненской линии метро. Потом подключились серая ветка, салатовая. И вот теперь по-заграничному “заговорили ” на всех линиях и МЦК. Для этого специалисты подземки в течение последнего месяца обновляли программное обеспечение всех вагонов.

Дублирование представляет собой обычную транскрипцию: грубо говоря, русское слово пишется латинскими буквами. Как объяснил “МК ” переводчик Кирилл Федоров, имена собственные в принципе не переводятся на иностранные языки, при этом транскрипция слов не представляет особой проблемы. Однако нашла коса на камень, точнее, на станцию "Улица 1905 года". Вплоть до 26 апреля она переводилась буквально Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda.

Иностранных пассажиров такой перевод не устроил, - объяснил “МК ” пресс-секретарь столичного метро Андрей Кружалин. - Они просто не понимали цифры при такой транскрипции. В итоге нам пришлось перевести “1905 ” на английский язык в буквальном смысле и получилось "Ulitsa nineteen oh five goda" .

Кирилл Федоров объясняет, что первый вариант не устроил иностранцев по простой причине:

Название станции, написанное на карте, и название, звучащее из динамика, должны совпадать. В случае с "Улицей 1905 года" на карте стояли цифры, которые англоговорящие пассажиры не могли соотнести со звучащими словами. Вот если бы на карте написали Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda, проблемы бы не было.

Правила - это, конечно, важно. Но, думается, иностранным пассажирам, и без того напуганным масштабами московского метро, грамматика не столь важна.

С остальными станциями, по словам Кружалина, у переводчиков проблем не было. Он уточнил, что при озвучке использовался именно британский акцент.

Правильный выбор, - одобрил переводчик Федоров. - Это тот самый классический оксфордский акцент, который проходили в школе и который понимают все среднестатистические иностранцы. Американский вариант был бы менее понятен: там даже некоторые слова звучат по-другому, непривычно для нас.

А КАК У НИХ?

В Европе названия станций метро почти ни в одном городе не переведены на английский. Итальянский и английский относятся к разным языковым группам и нисколько не похожи. Надписи на английском есть в Испании, кроме того, названия станций там дублируют на каталонском (диалект, микс испанского и французского). В Берлине, Хельсинки на английском объявляют важные пересадочные узлы - вокзал например, и то не на всех станциях.

А вот в восточных городах, где вязь или иероглифы мало напоминают латиницу, к переводу на английский прибегают чаще. В числе таких городов Пекин, Тайбэй, Токио, Тбилиси, Ереван. Из славянских стран к такой практике прибегали разве что в Минске, и то на время проходившего там в 2014 году чемпионата мира по хоккею. После окончания соревнований в подземке вернулись к белорусской мове.

Вариант Ulitsa nineteen oh five goda устраивает и иностранцев

«The next station is...» - привыкли слышать пассажиры столичной подземки на некоторых линиях. А с 26 апреля на английский язык перевели названия всех станций московского метро. Дублировать объявления начали специально в преддверии футбольных турниров FIFA - Кубка конфедераций-2017 и чемпионата мира 2018 года. Без казусов не обошлось: пассажиров сильно озадачил оригинальный перевод станции «Улица 1905 года».

Пилотный проект по переводу станций на английский запустили еще летом прошлого года. Непривычные русскому уху объявления появились на Таганско-Краснопресненской линии метро. Потом подключились серая ветка, салатовая. И вот теперь по-заграничному «заговорили» на всех линиях и МЦК. Для этого специалисты подземки в течение последнего месяца обновляли программное обеспечение всех вагонов.

Дублирование представляет собой обычную транскрипцию: грубо говоря, русское слово пишется латинскими буквами. Как объяснил «МК» переводчик Кирилл Федоров, имена собственные в принципе не переводятся на иностранные языки, при этом транскрипция слов не представляет особой проблемы. Однако нашла коса на камень, точнее, на станцию «Улица 1905 года». Вплоть до 26 апреля она переводилась буквально Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda.

Иностранных пассажиров такой перевод не устроил, - объяснил «МК» пресс-секретарь столичного метро Андрей Кружалин. - Они просто не понимали цифры при такой транскрипции. В итоге нам пришлось перевести «1905» на английский язык в буквальном смысле и получилось «Ulitsa nineteen oh five goda».

Кирилл Федоров объясняет, что первый вариант не устроил иностранцев по простой причине:

Название станции, написанное на карте, и название, звучащее из динамика, должны совпадать. В случае с «Улицей 1905 года» на карте стояли цифры, которые англоговорящие пассажиры не могли соотнести со звучащими словами. Вот если бы на карте написали Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda, проблемы бы не было.

Правила - это, конечно, важно. Но, думается, иностранным пассажирам, и без того напуганным масштабами московского метро, грамматика не столь важна.

С остальными станциями, по словам Кружалина, у переводчиков проблем не было. Он уточнил, что при озвучке использовался именно британский акцент.

Правильный выбор, - одобрил переводчик Федоров. - Это тот самый классический оксфордский акцент, который проходили в школе и который понимают все среднестатистические иностранцы. Американский вариант был бы менее понятен: там даже некоторые слова звучат по-другому, непривычно для нас.

А КАК У НИХ?

В Европе названия станций метро почти ни в одном городе не переведены на английский. Итальянский и английский относятся к разным языковым группам и нисколько не похожи. Надписи на английском есть в Испании, кроме того, названия станций там дублируют на каталонском (диалект, микс испанского и французского). В Берлине, Хельсинки на английском объявляют важные пересадочные узлы - вокзал например, и то не на всех станциях.

А вот в восточных городах, где вязь или иероглифы мало напоминают латиницу, к переводу на английский прибегают чаще. В числе таких городов Пекин, Тайбэй, Токио, Тбилиси, Ереван. Из славянских стран к такой практике прибегали разве что в Минске, и то на время проходившего там в 2014 году чемпионата мира по хоккею. После окончания соревнований в подземке вернулись к белорусской мове.

Это русские иммигранты, из тех, кто населяет Брайтон-Бич. В русском языке, конечно, есть свои слова – «картошка» и «индейка».

И тем не менее Ленни Галицкий, владелец магазина, говорит, что в последние годы многие иммигранты новой волны предпочитают использовать английские слова. «Никто больше не говорит «индейка», – рассказывает Галицкий. – Все говорят tyurki. Еще они любят говорит ize cream, а не «мороженое». Английский проще. Так короче».

Изменения языка неизбежно следуют по пятам за иммиграцией – так же, как головная боль неизбежное следствие хорошей попойки. Существует испано-английский (Spanglish) и его близкий родственник франко-английский (Franglais). Теперь на улицах Брайтон-Бич люди заговорили на новой смеси языков. Они изъясняются на так называемом рунглише (Runglish) – смеси русского и английского, который отличает произношение английских слов, искаженное на русский манер.

На удивление много русских слов уже вошло в английский словарный запас. Это и политические термины, такие, как «аппаратчик», «интеллигенция», «комиссар», и, конечно же, слова кулинарной тематики – такие, как «самовар». Однако и английский, в свою очередь, проложил свою тропинку в русский язык – особенно это заметно в таких иммигрантских анклавах, как Брайтон-Бич в южной части Бруклина. Часто английские интервенты – это названия продуктов, например, «гамбургер», или «айс-кофе», не особенно популярные в России.

Часто это технические термины.

«Невозможно перевести на русский язык сочетание «СИМ-карта», – говорит молодой продавец из магазина Sprint на Брайтон-Бич.

Молодой человек, представившийся как Энтони, сказал, что «рунглицизация» родного языка – это явление, характерное преимущественно для старшего поколения.

«Молодые люди уже говорят в основном на английском», – объясняет он, добавив, что сам он говорит по-английски 70% всего времени. «Но пожилые люди часто путаются. В одном ухе у них звучит английский, в другом – русский, вот они и смешиваются в голове».

Слово «рунглиш» как лингвистический термин почти так же неблагозвучно, как звучание этого феномена как такового. Его, говорят, придумал ветеран российской космонавтики Сергей Крикалев, принимавший участие в совместном российско-американском космическом проекте осенью 2000 года.

«Мы в шутку говорим, что общаемся на «рунглише», – сказал Крикалев во время пресс-конференции перед полетом. Употребленное в шутку, оно, как и многие другие такие же новообразования, прижилось.

Но для некоторых «рунглиш» – это вовсе не шутка, а признак медленного разложения русской культуры. «Когда детям исполняется 18- 19 лет, мы им говорим: «Хватит говорить по-английски. Говорите больше по-русски», – говорит Алекс Кондов, владелец ресторана в Брайтоне. Его друг Владимир Робу, который стоит рядом, добавляет: «Все зависит от традиций и от семьи. Мы стараемся сохранять культуру вдали от дома».

Кофейня Starbucks, этот символ американской культуры последних лет, кажется подходящим местом, чтобы послушать, как говорят на «рунглише» – ведь разнообразные названия видов кофе с трудом переводятся на иностранные языки.

Руководство Starbucks на Брайтон-Бич даже распорядилось, чтобы названия там были «рунглицизированы». «Сначала произошло некоторое столкновение культур, – говорит один из работников кофейни, – но они адаптируются довольно быстро». По крайней мере, некоторые так думают.

«Говорят, что русские научились говорит по-английски, – отмечает Пэт Сингер, президент и основатель Ассоциации общин Брайтона. – Но мне кажется, они движутся в противоположном направлении». Родители Сингер прибыли из Одессы в 1910 году. Он считает, что у нынешнего поколения иммигрантов с лингвистической точки зрения гораздо более безбедное существование.

«Они приезжают сюда, когда здесь уже есть русские газеты, русское радио, русские телевизионные каналы, – объясняет она. – Они могли бы с тем же успехом никуда не уезжать из России, потому что они воссоздали Россию здесь». Другие иммигранты, говорит она, отлично научились говорить по-английски, но только не русские.

«Русская община здесь уже 30 лет. Можно было предполагать, что все они уже должны были перейти на английский». Часть проблемы, говорит мисс Сингер, в том, что, хотя в школах преподают английский язык как иностранный, существует дефицит таких курсов для взрослых.

«А дети – вы даже не догадаетесь, что они не урожденные американцы, пока они не позвонят домой, чтобы сказать маме, что вернутся поздно».

В английском языке есть некоторые «ложные друзья переводчика » для русскоговорящих людей - это слова, которые звучат как в русском языке, но имеют совершенно другое значение (по сравнению с устоявшимися американизмами). Например:

  • underground или subway (метро ) ≠ metro (совокупность города и его пригородов. Исключение: отдельные системы метрополитена как, например, «metro» в Вашингтоне .),
  • year in university (курс в университете ) ≠ course (программа изучения одного предмета в университете или по отношению к заочному курсу),
  • handsome (красивый , только о мужской красоте) ≠ beautiful (красивая, только о женщинах, или как шутка). То же самое pretty - только о женщинах или детях.
  • finger (палец руки) ≠ toe (палец ноги). Поскольку в русском пальцы на руках и ногах называют одинаково, слово «finger», как более известное, может быть использовано для обозначения пальца ноги, и тем самым вызвать недоумение.
  • unfair (пристрастный или несправедливый ) ≠ dishonest (мошеннический),
  • to do sport (заниматься спортом ) ≠ to go in for sports (устаревшее выражение, почти не используется в современном английском)
  • toilet (туалет , уборная) ≠ closet (чулан или, иногда, шкаф; closet произошло от британского water-closet (W.C.); британские выражения, которые встречались в старых советских учебниках, часто вызывают недоумение в США),
  • bureau (комод ) ≠ commode (туалет, унитаз), хотя старшее поколение может употреблять слово commode в таком смысле, что зачастую является предметом шуток,
  • bouquet (букет , произносится на французский манер буке́ ) ≠ bucket (ведро)
  • sanatorium (в английском больница, стационар для психически нездоровых людей) ≠ русскому санаторий, который следует переводить как spa .

Грамматика

I haven"t seen anybody. (Я не видел кого-либо.) - Это правильно. * I haven"t seen nobody. (Я не видел никого.) - Это неправильно (иногда обозначает иронию).

Хотя в русском языке фраза «I haven’t seen anybody. » (Я не видел кого-либо.) тоже правильна, но употребляется она редко. А вот правильная английская фраза «I have seen nobody » (Я видел никого.) в русском языке совершенно неправильна.

9. В русском языке некоторые глаголы употребляются не так, как в английском, например «соглашаться» - «to agree ». Поэтому по-рунглийски часто говорят:

I"m agree. (Я согласен.) вместо правильного I agree. (Я соглашаюсь.)

10. В рунглийском часто встречаются и смешения разных языков и грамматических форм в одном предложении, или неологизмы на основе стандартов жизни в США, например:

Давай я подрайвю. (от «Давай я по-drive-ю.», «Let me drive. ») - Давай я поведу машину.

В данном случае в русское предложение введён английский глагол «to drive » с русским словарным окончанием вместо более сложного русского словосочетания.

Двухбедрумный или однобедрумный особняк? (от «two-bedroom or one-bedroom house»)

Обсуждение аренды, покупки и вопроса возможной стоимости жилья обязательно включает в себя вопрос о размерах второго этажа - сколько в нём спальных комнат - тема, не затрагиваемая в исконно русскоязычных областях в связи с отсутствием стандарта «двухэтажный особняк»).

Взвесьте мне паунд того сыра.
- Вам наслайсать или одним писом?

От «pound» - «фунт», «to slice» - «нарезать» - в этом контексте, «piece» - «кусок».

Цитаты

  • «Мы в шутку говорим, что общаемся на рунглийском языке: смеси русского и английского. Поэтому когда у нас не хватает слов на одном языке, мы используем другой, потому что все члены экипажа владеют обоими языками.» Сергей Крикалёв (космонавт), октябрь 2000 года .

Юмор

О носителях рунглийского языка существует следующий анекдот . В центре Лондона один человек обращается к другому и между ними происходит такой диалог:

«Excuse me, how much watch?»
«Six clocks».
«Such much?»
«Whom how…»
«MGIMO finished?»
«Ask!…»

Его прототипом служит диалог немецких эмигрантов из легендарной «Касабланки » (1942 г.):

Mrs. Leuchtag: To America!
Carl: To America!
Mr. Leuchtag: Liebchen - sweetnessheart, what watch?
Mrs. Leuchtag: Ten watch.
Mr. Leuchtag: Such much?
Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm.