Эсхил просительницы краткое содержание. Эсхил. Просительницы. Греческая трагедия. Краткий обзор трагедии «Хоэфоры»

Эсхил просительницы краткое содержание. Эсхил. Просительницы. Греческая трагедия. Краткий обзор трагедии «Хоэфоры»
Эсхил просительницы краткое содержание. Эсхил. Просительницы. Греческая трагедия. Краткий обзор трагедии «Хоэфоры»

Эсхил родился в Элевсине, в греческом городе близ Афин, в 525 г. до н. э. Он был первым из великих греческих трагиков, предшественником таких писателей, как Софокл и Еврипид, а многие ученые признают его создателем трагической драмы. До современной эпохи, к сожалению, дожили только семь пьес, которые написал Эсхил - «Прометей прикованный», «Орестея», «Семеро против Фив» и другие. До него пьесы как жанр пребывали в неразвитом состоянии - с одним актером и хором, который предлагал комментарии. В своих произведениях Эсхил добавил "второго актера" (зачастую больше, чем одного), создавая серию новых возможностей для драматического искусства.

Он дожил до 456 г. до н. э., сражаясь в войнах против Персии, а также достигнув большого признания в мире афинского театра. В данной статье будет рассмотрена трилогия, которую написал Эсхил, - «Орестея». Краткое содержание цикла будет раскрыто отдельно по каждой трагедии.

Что включает трилогия?

«Агамемнон» является первой пьесой из трилогии «Орестея» Эсхила, другие две части - это «Хоэфоры» и «Эвмениды». Эта трилогия - единственная дошедшая до нас в полном виде из Древней Греции. По мнению многих критиков, она является величайшей афинской трагедией из когда-либо написанных из-за своеобразной поэзии и сильных персонажей.

Эсхил «Орестея»: краткое содержание по трагедиям

«Агамемнон» описывает покушение Клитемнестрой и ее любовником на одного из главных героев, чьим именем была названа первая трагедия. Трагедия «Хоэфоры» продолжает историю, описывая возвращение сына Агамемнона - Ореста, который убивает свою мать, и тем самым мстит за другого родителя. В последнем произведении, которое входит в трилогию, - «Эвмениды» - Орест преследуется эриниями в наказание за матереубийство, и, наконец, находит убежище в Афинах, где богиня Афина освобождает его от преследований. Рассмотрим подробнее краткое содержание «Орестеи» Эсхила, представленное в данной статье.

Краткий обзор первой части трилогии

Перед нами - подробное описание возвращения на родину Аргоса, с Во дворце его ожидает жена, Клитемнестра, которая запланировала его убийство, во-первых, в качестве мести за жертвоприношение их дочери, которую звали Ифигения, и, во-вторых, из-за того, что во время десятилетнего отсутствия Агамемнона она вступила в прелюбодеяние с Эгисфом, двоюродным братом мужа. Последний является единственным оставшимся из братьев в живых, лишенным собственности семьи и полным решимости вернуть себе трон, который, как он полагает, должен по праву ему и принадлежать.

Эсхил «Орестея»: «Агамемнон» (краткое содержание)

«Агамемнон» начинается с момента, когда караульный на своем дежурстве, находясь на крыше дворца в Аргосе, ожидает сигнала, который означал бы падение Трои перед греческой армией. Мигает маяк, и он радостно бежит рассказать новость королеве Клитемнестре. Когда он уходит, хор, состоящий из стариков Аргоса, рассказывает историю о том, как троянец принц Парис украл Елену, жену греческого царя Менелая, что и привело к десятилетней войне между Грецией и Троей. Затем хор вспоминает, как муж Клитемнестры, Агамемнон (брат Менелая), принес свою дочь Ифигению в жертву богине Артемиде в обмен на благоприятный ветер для греческого флота.

Королева появляется, и хор спрашивает ее, почему она заказала благодарственный молебен. Она говорит им, что система маяков принесла известие о том, что Троя пала предыдущей ночью. Хор славит богов, но затем интересуется, правдивы ли ее новости; вестник появляется и все подтверждает, описывая страдания армии под Троей, и благодарит за безопасное возвращение домой. Клитемнестра посылает его обратно к Агамемнону, чтобы тот быстро возвращался, но, прежде чем он уходит, хор спрашивает о новостях о Менелае. Вестник отвечает, что страшная буря захватила греческий флот на пути домой, поэтому Менелай и многие другие пропали без вести.

Хор поет о страшной разрушительной силе красоты Елены. Появляется Агамемнон на колеснице с Кассандрой, троянской принцессой, которую он сделал своей рабыней и наложницей. Клитемнестра приглашает его, открыто демонстрирует свою любовь, которой на самом деле нет, и организовывает ему яркий прием, расстилая перед ним фиолетовый ковер. Агамемнон относится к ней холодно и говорит, что ходить по ковру было бы актом высокомерия или чрезмерной заносчивости; она настаивает, упрашивая пройтись по ковру, и он входит во дворец.

Хор предвещает беду; Клитемнестра выходит наружу, чтобы пригласить Кассандру внутрь. Троянская принцесса молчит, и королева покидает ее в отчаянии. Тогда Кассандра начинает говорить, произнося бессвязные пророчества о проклятии на дом Агамемнона. Она говорит хору, что они увидят их короля мертвым, и она также умрет, а потом предсказывает, что мститель к ним придет. После этих смелых предсказаний прорицательница, кажется, смиряется со своей судьбой и входит в дом. Опасения хора растут, поскольку он слышит, что Агамемнон плачет от боли. Пока они обсуждают, что делать, двери открываются и Клитемнестра появляется, возвышаясь над трупами мужа и Кассандры. Она заявляет, что убила его, чтобы отомстить за дочку, и объявляет о своей связи с Эгисфом, ее любовником. Хор заявляет, что Орест вернется из изгнания, чтобы отомстить за отца.

Краткий обзор трагедии «Хоэфоры»

«Хоэфоры» - это второе произведение, входящее в состав трилогии «Орестея» Эсхила. В ней идет речь о воссоединении детей Агамемнона, а именно Ореста и Электры, и их мести. Орест лишает жизни Клитемнестру, чтобы отомстить за смерть Агамемнона, своего отца.

Вторая часть трилогии

Краткое содержание «Орестеи» Эсхила продолжим изложением событий второй трагедии - «Хоэфоры», в которой главное место отводится таким понятиям, как месть и убийство. Орест прибывает на могилу своего родителя в сопровождении двоюродного брата Пилада, сына царя Фокиды; там он оставляет несколько прядей волос. Орест и Пилад прячутся, поскольку Электра, сестра Ореста, приходит также на могилу в сопровождении женского хора, чтобы совершить акт либации (составляющая процесса жертвоприношения) на могиле; они были отправлены Клитемнестрой для того, чтобы, по ее словам, «отразить вред». Как только ритуальные мероприятия заканчиваются, Электра видит пряди волос на могиле, которые ей напоминают ее собственные волосы. В этот момент Орест и Пилад выходят из укрытия, и Орест постепенно убеждает ее, что он действительно приходится ей братом.

Пришло время для самой сложной части из дошедших до нас когда хор, Орест и Электра пытаются вызвать дух умершего Агамемнона, чтобы тот помог им отомстить. Орест интересуется, зачем Клитемнестра послала совершить акт либации, что ее привело к такому решению. Хор отвечает, что Клитемнестру разбудил ото сна кошмар: ей приснилось, что она родила змею, которая в настоящее время вскармливается из ее груди и питается таким способом не только ее молоком, но еще и ее кровью. Озабоченная этим возможным знаком божьего гнева, женщина посылает Электру к могиле покойного мужа для совершения обряда на успокоение. Орест считает, что это он является в образе змеи во сне своей матери и вместе с сестрой строит план по отмщению за своего родителя, задумывая убить Эгисфа и саму Клитемнестру.

Орест и Пилад притворяются странниками и сообщают королеве, что Орест уже мертв. Обрадованная такими новостями, Клитемнестра посылает слугу за Эгисфом, и он прибывает. Позже Клитемнестра видит Ореста, стоящего над телом Эгисфа. Затем Орест поставлен в трудную ситуацию: для того чтобы отомстить за отца, он должен убить ту, которая его родила. Женщина обнажает грудь, прося его о пощаде и заявляет: «Стыдись, дитя». Орест поворачивается к своему близкому другу Пиладу, сыну царя Фокиды, и спрашивает: «Должен ли я устыдиться убийства своей матери?»

Загадка вопроса

Моментов, что требуют раздумий, очень много в трилогии, которую написал Эсхил, - «Орестея». Анализ одного специалиста может кардинально отличаться от мнения других. Многие интерпретаторы полагают, что вопрос Ореста связан с более обширной темой: человек иногда встречает трудности, которым нет решения, например, семейное обязательство Ореста по отношению к одному родителю кардинально противопоставляется семейному обязательству перед другим. Есть и иная точка зрения. Может показаться, что это ненамного больше, чем просто риторический вопрос, поскольку Орест охотно принимает совет Пилада о правильности того, что он делает. Многие ученые изучали трилогию, как, например, Г.Ч. Гусейнов. «Орестея» Эсхила является одним из объектов его исследований.

Пилад умоляет Ореста не забывать своей обязанности перед Аполлоном. Орест после убийства прячет тела под одеждой, которую носил его отец. Как только он выходит из дома, эринии начинают его изводить. Орест убегает в мучительной панике. Хор предрекает, что насильственный цикл не остановить убийством Клитемнестры.

Краткий обзор трагедии «Эвмениды»

Заключительная часть трилогии «Орестея» Эсхила - это трагедия, в которой Орест, Аполлон и эринии приходят в ареопаг. Прибывает Афина с судьями; они решают, виновен ли Орест в убийстве матери.

Орест мучается от преследований эриний (фурий), которые являются божествами, занимающимися мщением за несправедливые поступки. Благодаря подстрекательствам со стороны, он совершил убийство своей матери. У Аполлона в Дельфах Орест находит спокойствие, и Бог, который не в силах избавить его от неутешного гнева эриний, отправляет его в путь, а сам, используя заклинания, пытается задержать эриний.

Клитемнестра появляется в виде призрака, но как и откуда - неизвестно… Ее появление было похоже на сон. Она призывает спящих фурий продолжать их охоту на Ореста. Как только одна из эриний начинает пробуждаться, призрак отходит. Появление эриний пронизывает чувство погони: они напевают в унисон, пробуждаются расторопно и завораживающе и намерены отыскать запах ароматной крови, который их наведет на Ореста. Легенда гласит, что премьера пьесы, которую написал Эсхил (трилогия «Орестея» имела тогда успех), вызвала так много ужаса у зрителей, что у одной беременной дамы случился выкидыш, и она скончалась на месте.

Решающий момент

Отследив, фурии его захватывают. Афина с афинянами вмешивается с целью судить Ореста. Аполлон становится защитником Ореста, в то время как эринии выступают на стороне мертвой Клитемнестры. В ходе судебного разбирательства Афина под напором Аполлона соглашается с тем, что мужчина имеет большую значимость по сравнению с женщиной. Происходит подсчет, и выясняется, что получилось равное количество голосов. Затем она склоняет эриний к принятию приговора, и они в конечном итоге соглашаются. Кроме того, теперь они будут частью граждан Афин и обеспечат хорошее положение города. Также Афина заявляет, что обвиняемый должен быть оправдан, так как милость всегда должна возвышаться над жестокостью. Такова идея, которую хотел донести автор трилогии.

Вместо заключения

«Орестея» Эсхила, краткое содержание которой было представлено выше, является единственным сохранившимся примером трилогии того времени. На фестивале в Дионисии 458 г. до н. э. она выиграла первый приз. Первоначально сопровождалась сатирической драмой «Протей», которая, однако, не сохранилась. По всей вероятности, термин "Орестея" изначально относился ко всем четырем пьесам.

Первоисточники греческих мифов - русские переводы древнегреческих эпосов

Просительницы

Ἱκετιδες

(Умоляющие / Молящие)

Эсхил
пер. В.И.Иванов
- стихи 1-323
пер. А. И. Пиотровский
- стихи 324-1074

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Данай
Пеласг, царь Аргоса
Вестник сыновей Египта
Хор дочерей Даная
Хор служанок

ПАРОД

Предводительница хора
Милосердно взгляни, сострадательный Зевс,
На беглянок, чей стан поднялся на струга́х
С лукомория, где, многоустый, в сеть русл
По тончайшим пескам расстилается Нил.
Из божественной той мы бежали земли,
И Сирийских брегов, прилегающих к ней,
Избегали равно: не гонимы
Всенародным судом за пролитую кровь, -
Но любовью родных вам Эгипта сынов,
10 Возжделеющих кровосмешения.
И Данай, наш отец, опекун и вожак,
Рассчитав каждый ход, наименьшим из зол
Мореходный признал в Арголиду побег.
Наш из Аргоса род -
От рогатой Ио́, обуялой Ио́,
Той, что овод язвил; прикоснулся к ней Зевс,
И дохнул на нее, и она зачала:
Сей праматерью дом наш гордится.
И какой бы народ благосклонней взглянул,
20 Чем аргивский, родной,
На скиталиц-сестер и на ветви в руках,
Повитые волной серебристой?
Град, ты, град! И земля, и живая вода,
И небесный собор этих мест, и цари,
На глубинных сидящие тронах,
И спасительный Зевс, третий в братстве тройном,
Ограждающий кремль непорочных мужей, -
Умиленье и стыд пред девичьей мольбой
Им вдохните в сердца! А мужскую толпу,
30 А насильственный сонм чад Египта, - пред тем,
Как ступить им ногой на приморский песок,
С кораблем оттолкните в пучину!
Да погибнут в волнах от дыхания бурь
И нашествия гроз! Да разит их Перун!
Да нагрянут на них разъярелая хлябь,
Ветры буйные, черные вихри! -
Чтоб на ложе, для них заповедное, им
Не взойти никогда принужденьем, презрев
Нашу ненависть, отчее братство.

Хор
Строфа I

40 Ныне тебя я зову,
Предок, о нас поборай
За́ морем, Эпаф, сын божий,
Божий телец,
Нашей праматерью, пасшейся древле
На цветоносных лугах, от наития
Зевсова дивно зачатый,
Плод таинственный,
Горних касаний!

Антистрофа I
Днесь именую тебя,
Луг попирая ногой,
Где паслась Ио́, праматерь,
Страсти ее
50 Древние вспомнив! За род мой и племя
Все здесь ручается, все здесь свидетельство.
Пусть удивятся аргивцы
Вести негаданной, -
Все обличится.

Строфа II
Был бы вблизи,
Кто б разумел
Щебеты птиц,
Муж - птицегадатель сей земли, -
Слыша мой горестный зов,
Вспомнил бы он
Плач соловья:
Ястреб кружит
Над соловьем,
60 Над Прокной - ворог-муж Терей.

Антистрофа II
Разлучена
С отчей страной,
Плачет она
О доме родимом, пленница, -
Плачет: «Где Итис, мой сын?»
Вольно приял
Сын ее смерть.
В гневе, на нем
Горечь обид
Ты выместила мужу, мать!

Строфа III
Так же плачу и я на жалобный лад ионийский,
Раню ланиты свои
Спаленные нильским солнцем;
Рыданья из персей рвутся,
Цветет печаль! Кого люблю,
Может быть, - недруги мне.
Беглый собор
Дев из Воздушной Земли -
Кто укроет, защитит?

Антистрофа III
Тяжбу мою рассудите, родов промыслители, боги:
80 Браков блюстители - вы!
Не дайте, чтоб грех свершился,
Насилье творил обидчик!
О судьи, отвратите грех!..
Но и разбитым в бою
Все же оплот,
Все же прибежище есть:
Сам Арей, его алтарь!

Строфа IV
Истинный путь ко благому концу
Ведает Зевс, чей совет,
Долго неисповедимый,
Вдруг среди ночи слепой
Вспыхнет ярче молний
90 Во спасение человекам.

Антистрофа IV
Падает метко и бьет он впопад,
Промысл, в бессмертной главе
Зевса созревший к свершенью;
Но неисследны тропы
И непроглядны оку
Дебри, коими нас ведет он.

Строфа V
С высокобашенных надежд столкнуть
В миг один
Может Зевс надменных,
Не клича рати:
Все им легко, вечным богам!
100 Деется все, само собой,
Мысли послушно, правящей
Миром с престолов горних.

Антистрофа V
Какую поросль юной дерзости
Корень дал,
Сонмом буйных братьев
Расцветший, - боги,
Видите вы! Нрав их упрям;
Ярость стрекалом их язвит.
Поздно вздохнут слепцы о том,
110 Как ослепила страсть их.

Строфа VI
Вот страсти, - громко жалуюсь, рыдаючи, -
Вот страсти горькие мои!
Увы, увы! Свой заживо надгробный плач
Я зачинаю, сестры!
Пожалейте меня,
Апийские хо́лмы!
Иноземный мой плач
Поняла ль ты, земля?
Часто я, часто бью

120 Рвись, мой убрус сидонский!

Антистрофа VI
Богам обеты в отвращенье бедствия
Творим, когда грозит нам смерть.
Увы! кто скажет, что сулит грядущее?
Буря куда нас кинет?
Пожалейте меня,
Апийские хо́лмы!
Иноземный мой плач
130 Поняла ль ты, земля?
Часто я, часто бью
В перси: тонкий мой рвись виссон!
Рвись, мой убрус сидонский!

Строфа VII
Весло и снасть льняная, и попутный ветр
Спасли меня
От вражьей злой погони, бури злой.
Не ропщу,
Отец всезрящий, - лишь бы все
Концом благим, кротким
140 В должный срок венчал ты!
Дай не знать мужа мне:
Я - семя великое
Праматери божественной!

Антистрофа VII
Ко мне, молящей, милостиво ты склони
Пресветлый лик,
Дочь Зевса, Артемида чистая!
Будь сама,
Безмужняя, безмужней общницей,
Гонимой спасением
150 От насильников диких.
Дай не знать мужа мне:
Я - семя великое
Праматери божественной.

Строфа VIII
Если ж там, где солнца свет,
Смуглоликим девам нет
Защиты, - мы
В дом гостеприимного
Зевса мертвых понесем
160 Вайи молебные;
Ибо высший сонм богов
Нас презрел. Петля нам
Откроет путь.
Как древле гнал Ио́
Небесный гнев, так и днесь
Гонит нас ревность твоей
Мощной жены, Зевс, мой отец!

Антистрофа VIII
Оправдается ль тогда
Оправданьем правым Зевс,
170 Обидев род
Сына юницы своей?
Сам Эпафа он родил:
Отвратит ли ныне лик
От гонимых внуков тельца?
Мы зовем: в вышних он
Услышит нас.
Как древле гнал Ио́
Небесный гнев, так и днесь
Гонит нас ревность твоей
Мощной жены, пращур наш, Зевс!
Из уст Геры сих бурь дыханье!

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

Данай
Благоразумья, дети, подал вам пример
Родитель - старец, за́ море ваш верный вождь.
И ныне здесь, на суше, все предвидя, вам
Советую внимать мне, мой блюсти наказ.
180 Я пыль завидел, войска провозвестницу
Немую. Но и звуки слышу, - стук колес
И вот уж вижу множество копейщиков
С щитами, коней, колесниц изогнутых,
Как челны. Вскоре будут к нам начальники,
От вестников заслыша, что приплыл наш стан.
Но что б ни значил ратный сбор, - приязненно ль
Встречает нас градовладыка, или гнев
Крутой его приводит, - лучше всячески
На холм взойти вам, девы, под покров богов,
190 Заступников в боренье. Крепче стен алтарь,
Он - щит неодолимый. Поспешайте же
И ветви вознесите в белых по́вязях
Молитвенной рукою, - божий страх они
В сердцах пробудят, - и мольбой смиренною
Разжалобьте хозяев сей страны: ведь мы
Опальные пришельцы. Ты расскажешь им
Про наш побег бескровный. Пусть ответствует
Словам вид кроткий, ясный взор и тихий чин:
Ни отповеди резкой, ни движения
200 Гневливого! Пространной же не будь в речах:
Аргивцы ненавидят суесловие.
Покорствовать, - запомни, - беглецу закон,
И слов гордыня не к лицу бессильному.

Предводительница хора
Благоразумью ты благоразумную,
Отец наш, учишь. Слово соблюду твое,
206 И заповедь запомню. С нами пращур Зевс!

Данай
210 На нас да взглянет оком милосердным он!

Предводительница хора
208 Хотела бы я рядом восседать с тобой.

Данай
207 Опасно медлить. Ускоряйте шествие.

Предводительница хора
209 Зевс! Да не будет жалость слишком позднею!

Данай
211 По воле божьей все во благо кончится.

Предводительница хора
. . .

Данай
212 К сей птице Зевса ныне воззовите вы!

Предводительница хора
Луч Солнца кличем, свет зовем спасительный.

Данай
Зовите Феба: сам он был изгнанником.

Предводительница хора
Ты, чистый, сам изведал нашу долю, Феб!

Данай
Сочувственником будь нам и предстателем!

Предводительница хора
Кому же еще молиться мне из сих богов?

Данай
Взгляни на сей трезубец, божье знаменье.

Предводительница хора
Ты спас от бурь нас; так и на земле спасай!

Данай
220 Вот Гермий, дети. Он иной у эллинов.

Предводительница хора
Да возвестит нам, вольным, он благую весть!

Данай
Алтарь соборный всех царей восславивши,
В святой округе стаей голубиною
Укройтесь, девы робкие, от коршунов,
На род единокровный посягающих.
Сквернится птица, птичьей крови алчучи.
Кто дочь увел насильем от отца, нечист.
И казни, дерзкий, он не убежит, ниже́
В Аид сошедши. Учит нас предание,
230 Что в царстве мертвых Зевс другой последний суд
Над всем вершит, что в жизни зла содеяно.
Смотрите ж, как сказал я, так ответствуйте,
Дабы из этой тяжбы выйти с честию.
В сопровождении свиты входит Пеласг.

Пеласг
Какому сонму держишь речь? Не эллинский
На вас наряд, но одеяний варварских
Роскошество и тяжесть. Не аргивские
Вы жены, ни гражданки градов эллинских.
И как столь смело вы прийти дерзнули к нам,
Гонцов не выслав, граждан - покровителей
240 Средь наших не имея, - то дивит меня.
Сложили, вижу, ветвии молебные
По чину у подножья Оградителей.
В одном лишь этом вы не разномыслите
С Элладой. Остального разгадать нельзя,
Когда всего живая не объявит речь.

Предводительница хора
Что до моей одежды, не ошибся ты.
Но с кем же говорю я? С гражданином ли,
Жрецом ли жезлоносцем, иль вождем страны?

Пеласг
Ответ мне дай; не бойся говорить со мной.
250 Пале́хтона я сын, землей рожденного,
И сей земли владыка. Имя мне Пеласг;
И племя, что поля сии возделало,
Пеласгами зовется по царю земли.
Я всей землей на запад от священных струй
Стримона правлю; и Перребов области
В своих держу пределах, и за Пиндом край,
Пэонам смежный, и Додону горную;
А за горою царства грань - волна морей.
Все земли те и дале - под моей рукой.
260 Сия ж равнина Апиевой с древних дней
Слывет во имя мужа, врачевателя.
Сын Аполлона, Апий, вещий знахарь был;
Пришел же от Навпакта и страну сию
Избавил от чудовищ, людям пагубных:
В отмщенье древней крови родила Земля,
Запятнана убийством, скверн исчадие -
Немилостивых змиев, злых сожителей.
Он силой врачеваний очистительных
Умилостивил Землю и Аргивян спас;
270 Святится память Апия молитвами.
Свидетельство принес я о себе; теперь,
Откуда ты, поведай и продолжи речь.
Но празднословья город наш не жалует.

Предводительница хора
Ответ мой краток, слово твердо: родом я
Из Аргоса; я - семя славной матери,
Телицы. В правде слов моих уверишься.

Пеласг
Невероятно, гостьи, это слышать мне,
Что родина вам Аргос. На ливианок
280 Похожи вы по виду, не на здешних жен.
Скорее я сказал бы, что вспоил вас Нил;
Или на Кипре, может быть, отец детей
Такой печатью метит в час зачатия
В родимом лоне матери. Кочевницам
Индийским вы подобны, а не эллинкам, -
Тем, что кочуют, на верблюдов вьючных сев,
Как всадницы на коней, - говорит молва,
У граней эфиопских. Если б с луками
Пришли вы, счел бы вас я амазонками,
Безмужними, едящими сырую снедь!
290 Хочу я знать, как родом вы аргивянки?

Предводительница хора
Ключарницею древле храма Герина
Была Ио́ в аргивской, говорят, земле.

Пеласг
Была, конечно, - молвь о том великая;
Наложницею Зевса стала смертная.

Предводительница хора
От Геры не сокрылись те объятия.

Пеласг
И чем же распря вышних повершилася?

Предводительница хора
Телицей Гера обернула смертную.

Пеласг
300 К любовнице рогатой приближался ль Зевс?

Предводительница хора
Да, в образе быка, гласит предание.

Пеласг
А что ж супруга Зевса многомощная?

Предводительница хора
Дала телице пастыря всезрящего.

Пеласг
Одной всезрящим пастырем кого зовешь?

Предводительница хора
То сын Земли был, Арг, убитый Гермием.

Пеласг
Иных же бед телице не чинила впредь?

Предводительница хора
Слепень был наслан Герой, что стрекала злей.

Пеласг
На Инахе зовется кара оводом.

Предводительница хора
Угнал ее далече овод с родины.

Пеласг
310 Со всем, что знаю, речь твоя одно гласит.

Предводительница хора
Пришла она к Канобу и в Мемфийский край.

Пеласг
...

Предводительница хора
Коснулся Зевс десницей - зачала она.

Пеласг
Кто ж был телец божественный, телицы сын?

Предводительница хора
Эпаф. Прикосновенье исцелило мать.

Пеласг
...

Предводительница хора
Ей, по стране великой, имя - Ливия.
От сей же кто родился, по словам твоим?

Предводительница хора
Отец двоих и дед мой, Бел по имени *.
[* Вариант: Бэл, дед мой, сыновей двоих отец]

Пеласг
320 Отца мне имя назови премудрое.

Предводительница хора
Данай родил нас; брат же - пятьдесят сынов.

Пеласг
И брата имя не скупись поведать мне.

Предводительница хора
Эгипт - наш дядя. Сведал ты наш древний род;
324 Прими ж, как аргивянок, сонм скитальческий.


Пеласг
Я вижу, вы исконные насельницы
Долины этой. Почему же дом отцов
Пришлось покинуть? Что за рок обрушился?

Предводительница хора
О царь Пеласгов! Счета нет людской беде.
Причудливо несчастий оперение.
330 Кто б думал, что нечаянное странствие
Примчит нас в Аргос, в старый дом прадедовский,
Беглянок, ночи брачной испугавшихся?

Пеласг
Так почему ж к престолу городских божеств
Приникли вы, на ветках - ленты белые?

Предводительница хора
В дому Египта нам не быть служанками!

Пеласг
Вражда? Иль богу ненавистно? В чем беда?

Предводительница хора
Кто нас купил, кто нас попрал, того любить?

Пеласг
Растят в роду богатство свадьбы родичей.

Предводительница хора
Труд невелик - прогнать беглянок плачущих.

Пеласг
340 Как вас приветить, чтобы угодить богам?

Предводительница хора
Сынам Египта не предай, не выдай нас!

Пеласг
Тяжел приказ твой: новую войну начать.

Предводительница хора
Твоею Правда в бой пойдет союзницей.

Пеласг
Стояла ль Правда у начала дел твоих?

Предводительница хора
В листве, в повязках города ограда. - Чти!

Пеласг
Дрожу. Святыню вижу в листьях, в зелени.

Предводительница хора
Ужасен Зевс молящих. Грузен гнев его.

КОММОС

Хор
Строфа I

О Палехфона сын! Слушай, послушай нас!
Смилуйся, сжалься, царь! Пеласгов вожак!
350 Видишь, дрожащая, зяблая, беглая
Телочка бежит. Волк
Гонит. К обрыву круч
Спинкой притиснулась.
Сжалась в комок, мыча
Зовет пастуха на помощь.

Пеласг
Я вижу: лозы отемнили свежие
В руках молящих - троны городских богов.
Пусть только зол не принесут пришельцы нам.
Пускай вражда нежданно и негаданно
На нас не рухнет. Войн не надо городу.

Хор
Антистрофа I

Милостиво взгляни, Правда, на беглых нас!
360 Зевса святая дочь! Заступницей будь,
Ты же, хоть сердцем стар, после рожденным верь!
Сирых и нищих чти!
. . . . . . . . .
Бог тебе счастье даст.
Бог принимает дар
С лаской из рук невинных.

Пеласг
Припали вы не к очагу домашнему
Царя. Вина на город весь обрушится.
Пусть весь народ помыслит, как от зла уйти.
А я поруки крепкой вам ни в чем не дам,
Пока всех граждан не услышу мнения.

Хор
Строфа II

370 Ты - весь народ. Город и царство ты!
Самовластительный князь!
Народа очаг, храмы земли - твои!
Единодержец, судишь-рядишь сам!
Единодержец, скиптром правишь сам!
Сам все вершишь! Бойся же кощунства!

Пеласг
Пади кощунство на моих завистников!
И все ж: подмогой вам помочь - себе вредить.
А посмеяться над слезой - безжалостно.
В смятеньи - сердце. Разум - в замешательстве.
380 Принять, отвергнуть? Случаю довериться?

Хор
Антистрофа II

Глаз бога видит. В божьи гляди глаза!
Бог несчастливых хранит,
Тех, кто к ногам ближних припал в тоске,
Но слова Правды в горечи не выплакал.
Падет гнев Зевса, Зевса сирот на тех,
Чье не смягчит сердце боль страдальцев.

Пеласг
Когда сыны Египта с вами спать хотят,
И на родство ссылаются, на дедовский
Святой закон, - так кто ж оспорит правду их?
390 По праву и обычаю земли родной
Должны вы опровергнуть притязание.

Хор
Строфа III

Нет, никогда, вовек, мне никогда не быть
Горькой рабой мужчин. Пускай шаткий путь
Звезды укажут нам в моря. Брак страшней!
Но ты выбери Правду союзницей,
Помня богов, суди нас!

Пеласг
Суд не рассудит. Не бери судьей меня!
Сказал: решенья не приму - хотя бы смел, -
Не выслушав народа. Никогда пускай
400 Мне в городе не скажут: в горький час беды
Почтил он пришлых, но сгубил родной народ.

Хор
Антистрофа III

Зевсова кровь в тебе. Зевсова кровь во мне.
Вровень стоят весы Зевса. И бог воздаст
Злое - творящим зло, доброму - доброе.
А ты медлишь, царь! Вровень стоят весы -
Правду вершить боишься!

Пеласг
Сейчас раздумье надобно глубокое.
Как водолаз, в пучину мыслей взор нырнет,
410 Чтоб город горя не черпнул - вот главное.
И чтоб для вас счастливо все покончилось.
Пусть битва не расхитит городских богатств,
Но пусть и вас я не предам, доверчиво
К богам припавших, чтобы на постой не встал
В моем дому - Аластор-мститель, черный гость.
Он и в аду меня не кинет - мертвого.
Тут поразмыслить надо о спасении.

Хор
Строфа IV

Думай, царь! Будь, о царь,
Рода друг, сирых страх!
Слабых щит.
420 Нас, беглянок, не предай!
Нас, изгнанниц, гнали в даль
Божий страх, стыд людской.

Антистрофа IV
Обнял рой робких дев
Трон богов. Нет, не дай
Нас угнать,
Полновластный князь земли!
Злы и яры женихи.
Защити от злобы!

Строфа V
Нет, не дай, чтоб повлек бесстыдный враг
430 Нас от святых камней,
Правду и честь поправ,
202
Как коней за узду,
Холст разорвав рубах
Крашеных, вышитых.

Антистрофа V
Помни, царь! Дома и детей твоих
Жизнь на весах сейчас.
Вровень стоят весы.
Держит судьба весы.
Оберегай же, царь,
Зевса предвечный строй.

Пеласг
Я все обдумал. Буря нас о берег бьет.
Так или этак, но война великая
Неотвратимо грянет. Что ж! Сколочена
Упруго лодка, стянута канатами,
442 Не повернуть нам без трудов и бедствия,
452 Иль в этих вихрях крепко заблуждаюсь я.
Но радостней слепым быть, чем пророком зла.
Пусть будет лучше, чем боюсь, и иначе!

Предводительница хора
Послушай напоследок слово скромное!

Пеласг
Я слушал. Слушать буду. Говори. Я здесь.

Предводительница хора
Есть на рубахах пряжки, пояса у нас.

Пеласг
Одежды это девушек обычные.

Предводительница хора
Для нас они, запомни, средство верное!

Пеласг
460 Скажи, зачем такие говоришь слова?

Предводительница хора
Когда не дашь беглянкам поручительства...

Пеласг
На что вам пригодятся пояса, скажи!

Предводительница хора
Богов украсим идолы по-новому.

Пеласг
Играть в загадки хочешь! Говори прямей!

Предводительница хора
Здесь, на кумирах тотчас мы удавимся.

Пеласг
По сердцу плетью бешеной стегнула речь.

Предводительница хора
Ты понял? Все воочию увидишь, царь.

Пеласг
Чудовищные ринулись опасности.
Река надулась половодьем горестей.
470 Вокруг - непроходимая, бездонная
Беды пучина. Нет мне верной пристани.
Когда желанья вашего не выполню,
Вы мерзостью грозите: ей и меры нет.
А встречу в битве под стеною города
Сынов Египта - братьев ваших, спор решив
Оружьем, - расточительно и горестно
477 В поля мужскую ради женщин кровь пролить.
443 Когда добро и золото потеряно,
Добыть поможет новое Стяжатель - Зевс.
Когда язык стрелой ужален шалою,
Излечит слово то, что словом ранено,
Но чтобы зря родная не пролилась кровь,
Молиться надо, возлиять и жертвовать,
452 Просить богов умильно; исцеленье в них.
478 Всех выше - Зевс молящих. Гнева Зевсова
Бояться неизбежно. Страшен людям Зевс.

(к Данаю)
480 А ты, седой родитель этих девушек,
Собрать вели священных веток ворохи
И в город отнеси их, к алтарям богов,
На площади. Пусть видят горожане их,
Свидетелей погони. И меня пускай
Не судят. Любят люди попрекать царей.
Увидят ветки, пожалеют девушек.
К тем, кто слабее, сердцем мы всегда добры.

Данай
(к хору)

490 Благодарить и радоваться надо нам.
Заступника нашли мы милосердного.

(к Пеласгу)
Дай провожатых мне теперь, оружников,
Из здешних. Пусть в ограду городских богов
К старинным, чтимым алтарям покажут мне
Дорогу. Одному небезопасно тут
Шагать: чужак лицом я и одеждою.
Иное племя Нил растит, иное же -
Инах. Гляди, чтоб смелость не родила страх.
И друга убивают по неведенью.

Пеласг
500 Ступайте, люди! Правду говорит пришлец,
Богов ограду, алтари на площади
Укажете вы гостю. И держать язык!
Вам повстречался мореход незнаемый.

(Данай уходит в сопровождении воинов.)

Предводительница хора
Ему приказ ты отдал. Он послушался.
А нам как быть? Где помощь и покой найти?

Пеласг
Пусть канут наземь ветви, горя спутницы!

Предводительница хора
Вот на земле! Приказу повинуемся.

Пеласг
Сойдите на зеленый, вольный луг теперь!

Предводительница хора
Неогражденный разве нам защита луг?

Пеласг
510 Не коршунам на корм мы выставляем вас.

Предводительница хора
Врагам - добычей. Змей они чудовищней.

Пеласг
На ласковые лаской отвечай слова!

Предводительница хора
Жжет сердце ужас. Разве удивительно?

Пеласг
У беззащитных страхом велики глаза.

Предводительница хора
Утешь нас словом, делом успокой нас, царь!

Пеласг
Отец покинул ненадолго девушек.
Я ж ополченцев созову земли моей
И поверну общину всю на дружбу к вам
И научу, что говорить родителю.
520 А вы останьтесь. Все, чем сердце полнится,
В мольбах откройте го́рода святым богам.
А я пойду. Все учиню, как надобно;
Веди, удача! Говори красно, язык!

Пеласг уходит.
Хор спускается со ступеней жертвенника на орхестру.

СТАСИМ ПЕРВЫЙ

Строфа I
Царь царствующих! Господин господствующих!
Тиран тиранов! Сильный, обильный Зевс!
Послушайся! От женщин
Мужскую страсть отведи и ярость!
Выбрось в кипенье пурпурное хлябей
530 Черновесельную гибель-лодку!

Антистрофа I
Стариннейшую, вековую, кровную
Любовь припомни к нашей прабабке милой!
Взгляни на нас, молящих!
Начальник рода, расхититель Ио!
Зевс, - твои мы! От нильской, любимой
Поймы твоей мы сюда бежали.

Строфа II
На след старинный возвратились.
Матери здесь поля в цветах и травах.
540 Здесь - бычий луг. Отсюда Ио
Овод чудовищный гнал.
Ум помутился. Бежала,
Долго скиталась по селам земным,
Переплыла бродом морским -
Так на роду ей суждено
Материки вод рубежом разрезать.

Антистрофа II
Страной Азийскою промчалась.
Фригией всей насквозь, ягнят кормящей.
Мисийцев кремль там, Тифранта город.
550 Лидии кряж ледяной,
Дебрь хребтов Киликийских
Пересекла и Памфилии степь.
Перебрела межени рек,
Перебрела топи болот,
К жирным пришла хлебным краям Киприды.

Строфа III
Бежит. А жало ранит и язвит.
Жжет пастух окрыленный.
Вот и Зевсовы пашни,
560 Питаемый снегом дол. Дохнул Тифон,
И вздулся Нил.
Смывает Нил едкий яд заразы.
Скачет шалая. Гонит стыд.
Мчится, бичом измучена,
Мчится Менада Геры.

Антистрофа III
Кто жил в те годы в Нильской стороне,
Бледный ужас связал их.
Страшно видеть и странно
Урода, образ мерзкий и ублюдочный,
Коровы вид
570 И девушки. Чуду люд дивится.
Кто, сострадая, сжалился
Над злополучной, беглою,
Жалом гонимой Ио!

Строфа IV
Владыка, временем предвечный,
Стал спасителем Зевс ей.
Блаженной силою пахнул,
Божьим дохнул дыханьем,
Стихли страданья. Грусть и стыд
Тихой слезой истаяли.
580 Груз приняла от Зевса - слово истинно -
Чудный родился мальчик.

Антистрофа IV
Спаситель, временем предвечный.
Славят земли, ликуют.
Жизнеподатель, дивный сын,
Подлинно сын он Зевса.
Кто бы другой попрал, поверг
Мстительной Геры злобу?
То было Зевса делом. Род наш славный горд,
Все мы Эпафа дети.

Строфа V
590 Кому ж молиться из бессмертных?..
Кто благодетель, кто заступник?
Один, отец, зачинщик, рода сеятель.
Старинный предок, великан,
Творец щедрот, благ зиждитель, бог Зевс.

Антистрофа V
Бог никому не подначальный,
Владыка сильных и великих,
Ни на кого не глядя снизу вверх, царишь.
Промолви - все сотворено!
Помысли лишь в сердце - все свершилось!..

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

Со стороны города входит Данай,
в сопровождении оруженосцев.

Данай
600 Смелее, дети! Радостные приняты
Народом полномочные решения.

Предводительница хора
Отец, будь счастлив, вестник милой радости!
Скажи мне, что в собранье постановлено,
Рук большинство народных поднялось за что?

Данай
Голосовал единодушно Аргос весь.
И дряхлое взыграло сердце весело.
Бесчисленные руки рассекли эфир
И силу дали доброму решению.
Дано нам поселиться в этом городе,
610 Свободными и неприкосновенными.
Ни здешнему, ни гостю не позволено
Нас увести отсюда. А из граждан тот,
Кто на защиту нашу не поднимется,
Народом изгнан, чести будет он лишен.
Принять решенье это убедил народ
Пеласгов князь. От гнева Зевса, мстящего
За оскорбленных, остерег он. Городу
Не быть уж жирным, если оттолкнет гостей
И вместе - кровных родичей. Вдвойне чума
Падет, страна потонет в безысходном зле.
Глашатая не ожидая, весь народ
Аргосский руки поднял за царем. Так быть!
Речей поддались силе, складно сложенных,
Пеласгов люди. Зевс да кончит все добром!

Предводительница хора
Подымайтесь! Просите о доброй судьбе
Для аргосцев, в отплату за добрую весть!
Зевс скитальческий! Слово скитальцев услышь!
К поспешенью счастливому все приведи!
Дай свершиться желаньям умильным!

Хор
Строфа I

630 Ныне внемлите нам,
Зевсовы дети в небе!
Счастье в страну излейте!
Пусть никогда огонь
В старый Пеласгов кремль
Злой не метнет Арес,
Грозный и славный бог!
Жатву людей
Жнет пускай на других запашках!
Нас они пожалели,
640 Добрый кинули жребий,
Чтили к Зевсу припавших,
Наше зяблое стадо.

Антистрофа I
Не за мужскую власть
Отдали голос веский,
Девушек плач отринув.
Нет, им в глаза глядел
Зевсов недремлющий
650 Мститель. Тяжел с ним бой.
Дому тому беда,
Где над коньком
Он угнездится, пришлец ужасный.
Нас, родных, полюбили,
Зевса приняли сирот.
Пусть на чистых престолах
Богу жертвы приносят.

Строфа II
Набожен девушек
Рот, хоть в руках ветвей
Нет. Так летите ж, песни!
Пусть этот город милый
660 Язва-чума не тронет.
Трупами граждан распря
Не окровавит полей и пашен.
Пусть цветет и не вянет
Юность. Пусть Афродиты
Муж, губитель людей, Арес
Пуха жизни не режет.

Антистрофа II
А на скамьях старшин
Пусть старики сидят,
Седы, да сердцем юны.
670 Город пасут разумно.
Будет им свято имя
Зевса скорбящих сторожа.
Мир он ведет по седым законам.
Пусть блюстителей царства
Род державный рождает!
Артемида развяжет пусть
В час болезни - рожениц!

Строфа III
Пусть истребительный,
Мор погубительный,
680 Добрых людей не косит!
Песен и плясок палач,
Слезы родящий Арес
Пусть воплем домов не полнит.
Строй черных болезней,
Роись дальше отсюда!
Верным другом Ликийский бог
Будет пусть молодежи!

Антистрофа III
Всякая овощь пусть
Во благовременьи,
690 Зреет по воле Зевса!
Козьи отары пусть
Мечут богатый приплод!
Дай, бог, изобилье дому!
Напев звонких аэдов,
Летай в праздничных хорах!
Слава, вторь из девичьих уст
Струн роптанью кифарных!

Строфа IV
Права и вольности сограждан
Пусть блюдут городские власти,
700 На счастье всем, прозорливо правя.
С соседями честный мир,
Пока не взял меч Арес,
Пускай хранят без обид и кривды.

Антистрофа IV
Богам, владеющим страною,
Молятся пусть, как велели деды,
210
Жертвы творя, в венке лавровом.
Отца и мать в страхе чтить -
Нам закон третий дан.
В скрижалях он предначертан Правды.

Данай
(с вершины жертвенника)

710 Хвалю молитвы мудрые, о дочери!
Но выслушайте от отца без трепета
Слова необычайные и новые.
С высокого забрала четко вижу я
Корабль. Он ясно различим. Узнал мой взор
И парусов оснастку, и опалубку,
И волнорез. Глядит глазами круглыми
Корабль, послушный черезмерно голосу
Правильщика. Тот голос нам бедой грозит.
Вот и гребцов я вижу. Тело смуглое
720 Из белизны рубашек выделяется,
Уж много лодок видно и злодей на них.
Вот к берегу подходит головной корабль,
Спустил он парус. К отмели на веслах мчит.
Мужайтесь, дети! Ждите осмотрительно
Того, что будет, к идолам припав богов.
Охрану приведу я и ходатаев.
Придти глашатай может иль гонец сюда.
Добычу пожелает уволочь с собой -
Тому не быть! Не трепещите, дочери!
730 Все ж лучше, если помощь позамешкает,
Не покидать надежного убежища.
Скрепите сердце. В грозный день, в расплаты час
Воздаст тому, кто бога оскорбляет, бог.

КОММОС

Хор
Строфа I

Отец, мне страшно! Корабли крылатые
Летят, и время мчится кораблей быстрей.
Страх леденит меня. Сердце объяла скорбь!
Польза была ли нам в бегстве томительном?
Пропадаю, отец, от страха.

Данай
Сказал народ аргосский слово твердое.
740 Смелее! Будет бой за вас. Уверен в том.

Хор
Антистрофа I

Сыны Египта беззаконны, бешены
И ненасытны в драке. Знаешь все и сам.
Дуба рубленного, суриком крашены,
Лодки плывут стремглав, гнутые, буйные,
Черным войском полны скамейки.

Данай
Найдут и здесь отважных, плечи сильные
В полдневном зное опаливших досмугла.

Хор
Строфа II

Одних не покидай нас! ни за что, отец!
Мы - девушки. Ничто - мы! В нас Ареса нет.
750 Ринутся вороны, хитрые, хищные,
В сердце - предательство, в мыслях - обман и плен.
Им алтари - не святы.

Данай
Отлично было б, дочери, когда б враги
Не вас одних, но и богов обидели.

Хор
Антистрофа II

Трезубцы, ленты эти не страшны ничуть
Ворам, отец! Протянут нагло руки к нам.
Силой мужской кичась, ярые, шалые,
Псы без стыда, козлы, кобели жадные,
Боги для них - не боги.

Данай
760 Есть поговорка: волки посильней собак.
Сытней ржаная каша нильской зелени.

Предводительница хора
Чудовищ взбеленившихся, взбесившихся
Стыд потерявших - остеречься надо их.

Данай
Не так-то скоро войску корабельному
Приплыть, причалить, накрепко канатами
Пришвартоваться. Якорную, верную
Найдут не в раз стоянку лодок кормчие.
Вдобавок нет на побережье пристани,
И солнце к ночи клонится. Тревог полна
770 И страхов ночь для опытного кормчего.
Неладно войско на берег высаживать,
Пока надежно флот на якоре не стал.
Богам молитесь, если одолеет страх.
А я подмогу приведу. Гонца народ
Не попрекнет: я сед, да молод разумом.
Уходит Данай. Хор в страхе бросается к алтарям.

СТАСИМ ВТОРОЙ

Хор
Строфа I

Ой край холмистый! Ой святынь земля!
Что будет с нами? Где спастись? Где спрятаться
В стране Апийской? Где нора, лазейка, щель?
Как черный дым пусть взлетим,
780 Где Зевса ходят облака,
Незримо, неслышно.
Легкой, летучей
Бескрылой пылью ветер нас развеет!

Антистрофа I
Нет ни пути, ни тропки, ни дорожки!
Стучится сердце птицей чернокрылою.
Отца дозор сковал, как цепью. Гложет страх.
В удавке пусть примем смерть.
В петле повиснуть нам милей,
790 Пока не стиснул
Грудь нежеланный муж.
Пусть Ад владеет девушкою мертвой.

Строфа II
Пускай на горных высях нам приют дадут,
Где влажные туманы остывают в снег.
Пускай обрух, упрямый кряж,
Пропасть козья, яр крутой,
Коршунье гнездо глядят:
Камнем рухнем мы на дно,
Прежде чем бесстыдной, злой
Свадьбы ночь сломает сердце.

Антистрофа II
800 Пускай собаки сгложут тело девичье
И птицы клювом раскромсают. Стерпим все!
Освободительница-смерть
Нам в неволе даст покой.
Смерть, спеши, пока в постель
Муж невесту не повлек.
Как иначе убежать?
Свадьбы ночь нас как минует?

Строфа III
Вопите, войте! К небу крик!
К богам - мольба! К богам - слеза!
810 Поможет ли плач? Спасет ли мольба?
Придет ли покой? Ты видишь, отец,
Разбой, раззор! И светел все ж
Ясный взор божьих глаз?
К твоей руке припавших чти,
Всевластнейший мира царь, Зевс!

Антистрофа III
Сыны Египта, псы, козлы,
За страшной ласкою гонясь,
Помчались за мной. По следу бегут,
820 Беглянок вспугнул гомон и гик.
Рвутся силком робких схватить.
Бог, но в твоих руках
Весы. Что может человек
Без воли твоей? Что смеет?
Ой-ой-ой-ой, ай-ай!
Ловчий пес! Вот в море! На суше вот!
Пес проклятый, сдохни!
Ио! Вот перед глазами! Ой, лестницы! Лестницы!
830 На берег брошены! Спасите!
Вот горя начало! Подходит, спешит
Невзгода моя! Ио, Ио!
Быстро сюда, к алтарям!
Жадная похоть грозит!
На берег с лодок ползет!
Царь, приди! Заступник!

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ

Входит чернокожий Вестник - посланец сыновей Египта.

Вестник
В барку! В барку, живей!
Шевелитесь, эй!
Не зевать, не зевать!
Толчок, толчок, пинок, щипок!
840 По затылку, в кость и в кровь,
Топором пополам!
Живо, живо, живее, твари, в лодку!

Хор
Строфа I

В пенное море пади!
В хлябях бешеных сгинь!
Ты, тиранов надменных
Сбитая крепко гвоздями лодка!
Велю тебе: силой не трогай!
Сбесился ты, мерзкий!

Вестник
В кровоподтеках на корабль втащу! Бегом!
850 Эй, шевелитесь, эй!
Ги-ги! Го-го! Алтарь оставьте! В лодку, эй!
Богам молитесь нашим. Их вы бросили!

Хор
Антистрофа I

Пусть не видать нам тебя,
Пашни питающий Нил!
Хотя теплит влага твоя
Кровь в человеке и хлещет пеной.

Вестник
Эй, на корабль! На корабль! Живей!
Волей-неволей, эй!

Хор
Здесь род наш исконен и древен,
860 Старик! Здесь мы святы.

Вестник
Силой стащу со ступеней
Битыми будете, битыми!

Хор
Строфа II

Ай, ай! Ай, ай!
Лучше б ты по хлябям морским,
Бурей гонимый, скитался!
К Сарпедоновой брошен
870 Зыбкой, песчаной отмели,
Лучше б в тумане сгинул!

Хор
Антистрофа II

Ой, ой! Ой, ой!
Лаешь нагло, за всех один.
Чванишься, спесью раздутый!
880 Помни, видит великий Нил.
Руку твою бесстыдную
Он остановит, подлый.

Вестник
Велю грузиться в барку остроносую,
Да поживее! Мешкать не советую!
Не то схвачу вас за волосы. Плачьте же!

Хор
Строфа III

Ой-ой! Отец!
Богов кумиры - обман!
Паук длинноногий тянет!
Призрак, призрак черный!
О-то-то-той!
Земля! Земля! Спаси!
890 Гибельный страх отврати!
Земли сын, ой! К нам, Зевс!

Вестник
Мне здешние не страшны боги. Не они
Мое растили детство, юность холили.

Хор
Антистрофа III

Ай-ай! Змея,
Двуногая ты змея!
Ехидна вцепилась в нас!
В ногу вгрызлась жадно!
О-то-то-то-той!
900 Земля! Земля! Спаси!
Гибельный страх отврати!
Земли сын, ой! К нам, Зевс!

Вестник
Идти велю вам на корабль без ропота!
Не то в лоскутья изорву рубашек лен.

Хор
Ио, город, ой!
Начальники! Гонят нас!

Вестник
Господ немало, сыновей Египтовых,
Дадим. Не плачьте! Без господ не будете!

Хор
Ио! Гибнем совсем!
Наконец нежданный! Царь!

Вестник
Поволоку вас, ухвативши за косы.
910 А ваши уши глухи для речей моих.

(Входит царь Аргоса с вооруженной свитой)

Пеласг
Эй-эй! Что ты затеял? Как взбрело на ум
Бесчестить край Пеласгов - смелых воинов?
Пришел ты в бабье государство, думаешь?
Над эллинами, варвар, вздумал чваниться!
Все безобразно делаешь и без толку.

Вестник
Что ж не по праву и неверно сделано?

Пеласг
Чужак и гость, не знаешь, как вести себя.

Вестник
А что? Свою потерю возвратить хочу.

Пеласг
Гостеприимца назовешь какого здесь?

Вестник
920 Гермес-Находчик - вот гостеприимец мой!

Пеласг
На божество сослался, а богов не чтишь!

Вестник
Своих я почитаю, нильских демонов.

Пеласг
А здешние - тебе ничто? Сказал ты так?

Вестник
Возьму вот этих, если не отнимете.

Пеласг
Попробуй, будешь плакать, и не мешкая.

Вестник
Услышал слово негостеприимное.

Пеласг
Не гость мне святотатец и кощунственник!

Вестник
Пойду. Сынам Египта расскажу про все.

Пеласг
Иди! Быков я не пасу забот твоих.

Вестник
930 Но чтобы, зная, ясно рассказать я мог,
(Все сообщить подробно - долг глашатая) -
Как доложить, скажи мне, кто украл у нас
Всю стаю этих девушек - нам свойственниц?
Решится тяжба не в суде, решит Арес.
И выкуп нам не серебром, не золотом
Дадите. Будут битвы, будет злая кровь
И злые раны, и бойцов отважных смерть.

Пеласг
Зачем знать имя? Час придет, услышите
О нем и ты, и те, кого привел с собой.
940 А этих можешь увезти - не силою, -
Охотой, словом убедивши ласковым.
Единодушно принято решение
Народом силой стаю этих девушек
Не выдавать! Гвоздем прибито кованым
Решенье, не в дощечки слово вписано,
Не в складках запечатано папируса, -
Из уст моих свободно, недвусмысленно
Его ты слышишь. А теперь - подальше с глаз!

Вестник
Раздуть ты хочешь новую войну? Пускай!
950 Мужам да будет власть и одоление!

Пеласг
Мужами вы найдете края здешнего
Людей, не пивопийцами набрякшими.
Вестник уходит
Вы, девушки, с наперсницами милыми,
Ступайте, с тихим сердцем, в крепкий город наш,
Броней высоких башен опоясанный.
Общинных зданий в городе достаточно,
И я настроил много не скупой рукой.
Там жить просторно и привольно будете,
960 Средь домочадцев многих. Если ж хочется, -
В домах отдельных, малых вы поселитесь.
Все лучшее, все самое желанное
Открыто вам. Цвет рвите! Ваш заступник - я
И город весь. Постановленье города
Незыблемо. Каких защит еще вам ждать?

Предводительница хора
Пусть за щедрость щедроты осыплют тебя,
Величавый Пеласг!
А теперь к нам радушно Даная пошли.
Он - родитель наш, добрый советчик, вожак.
970 И забота его - пораздумать о том,
Как и где поселиться нам, где отыскать
Дом, чтоб сплетня не выросла. Каждый готов
Чужаков клеветой
Обесславить. Но счастье да будет!

(Царь уходит)

С благодарственной песней, с хвалой на устах
Многославный приветствуйте город!
Вы, служанки любезные, встаньте вокруг.
Подарил вас по жребию каждой из нас
Царь Данай как приданый подарок.

(Данай входит, в сопровождении оруженосцов)

Данай
980 Должны аргосцам вы молиться, дочери,
Как олимпийским божествам, и жертвовать.
Они спасли вас. Слово недвусмысленно.
Что с вами было, кровными и присными,
Как мучили вас братья, рассказал я все.
Оруженосцев и телохранителей
Они мне дали, голову седую чтя,
Чтобы нежданной смерти час удар копья
Вмиг не приблизил, кровью запятнав страну.
За всю заботу благодарность верная
990 Пусть у кормила встанет ваших помыслов.
Впишите в память, рядом с тем, что вписано
Из прежних, многих добрых слов родительских.
Испытывает время дружбу новую.
На поселенца всякий рад точить язык.
Молва дурная быстро разлетается.
Прошу, не обесславьте седины моей.
Мужские взоры распаляет возраст ваш.
Плод спелый сада уберечь не так легко.
Богам и людям лакомиться хочется,
1000 И тварь земная любит и крылатая!
Киприда разглашает: «Виноград созрел»;
Эрот нам шепчет: «Рвите гроздья сочные».
На девушку красивую и статную
Прохожий рад очей обворожающих
Стрелу метнуть, желаньем очарованный.
То, от чего бежали, горький труд приняв,
Вспахав просторы моря, - пусть не ранит здесь.
Пускай не осрамимся, на беду - себе,
Врагам в утеху. Дом готов двоякий нам:
1010 И царь Пеласг и город предлагают кров,
Почетный и бесплатный. Превосходно все.
Совета не забудьте же отцовского:
Дороже жизни цвет храните девичий!

Предводительница хора
В другом пусть боги милостивы будут к нам.
За грозди сада нашего спокоен будь!
Пока судьба не присудила иначе,
Тропу топтать мы станем прежних помыслов.

ЭКСОД

Данаиды, сопровождаемые служанками,
двигаются к городу.

Хор
Строфа I
В город путь наш. Величайте
Всех богов круг, градодержавцев,
Кремль хранящих,
Над старинным
Поселенных Эрасином!
Вы, служанки, песнь примите!
Кремль Пеласгов, кремль хвалите,
Город милый!
Нила медленные устья
Больше славить мы не будем.

Антистрофа I
Мы потоки славить будем,
Что струятся по равнине, растекаясь
Серебристыми ручьями,
Луг поя медовым соком.
Артемида, помоги нам!
Дева, девушек подруга! Пусть желаньем
Нас не взманит Киферея -
Страшны битвы страсти темной.

Хор служанок
Строфа II

Не презренен нам Киприды строй приглядный,
Рядом с Герой правит властно Афродита.
Многокозненна богиня,
Но дела ее чудесны.
Рядом с матерью улыбчатой приходят
1040 Страсть и Нежность, нимфа Ласка, Лепет сладкий
И Гармония - служанка
Афродиты, и Эротов
Шёпот вкрадчивый и робкий.

Антистрофа II
Нам, беглянкам, храп зловещий бедствий страшен
И сражений дым кровавый, гомон зычный.
Почему плыла так быстро
Зорких ловчих злая лодка?
Что от века суждено нам, то случится.
Зевса промысел высокий не объехать.
Тот же жребий прежде выпал
1050 Стольким девушкам на долю.
Все оканчивает свадьба.

Хор дочерей Даная
Строфа III

Пусть спасет нас Зевс от свадьбы
С родом мерзостным Египта.

Хор служанок
Это было б счастьем лучшим,
Но судьбы не опрокинешь!

Хор дочерей Даная
Ты не знаешь дней грядущих.

Хор дочерей Даная

Антистрофа III
Как изведать, как измерить
Зевса мысль, бездонный омут!

Хор служанок
Не кичись, не надмевайся!

Хор дочерей Даная
1060 Дай совет в словах разумных!

Хор служанок
Не роптать на волю божью!

Общий хор дочерей Даная и служанок
Строфа III

Зевс-владыка! Отврати
Злую свадьбу, злых мужей
Ярость. Бедной Ио
Сердца боль утишил ты,
Прикоснулся целящей рукой,
Облик возвратил людской.

Антистрофа III
Девушкам победу дай!
Горе отгони! Отмерь
1070 Счастье мерой скромной!
Правду правдой награди!
Вот молитва моя. Божества
Пусть вершится промысел!

Хор Данаид в сопровождении служанок
покидает орхестру.

ПРОСИТЕЛЬНИЦЫ

Эта трагедия являлась первой частью тетралогии о Данаидах, в которую входили также «Египтяне», «Данаиды» и сатировская драма «Амимона» (см. фр. 100-104).

Создание тетралогии большинство ученых до начала 50-х годов нашего века относило к раннему периоду творчества Эсхила, хотя в более точной датировке мнения расходились довольно основательно - от 90-х до 70-х годов V в. Поводом для пересмотра установившихся представлений послужил папирусный отрывок из так называемой дидаскалии (сообщения о постановке), опубликованный в 1952 г. в 20-м томе Оксиринхских папирусов (№ 2256, фр. 3). Поскольку здесь упоминается Софокл, впервые выступивший на афинском театре в 470 г., все более ранние датировки должны, по-видимому, отпасть, и если в дидаскалии (достаточно испорченной) правильно восстанавливается имя архонта Архедемида, то постановку «Просительниц» следует отнести к 463 г. Существует, однако, мнение, что в дидаскалии речь идет о посмертной постановке тетралогии, и тогда имя Софокла ничего не решает в ее датировке. См.: Тронский И. М. Оксиринхская дидаскалия к тетралогии Эсхила о Данаидах. Вестник древней истории, 1957, № 2. С. 146-159. Всестороннему рассмотрению вопроса о времени создания тетралогии и возможном содержании несохранившихся ее частей посвящена работа: Garvie A. F. Aeschylus Supplices: play and trilogy, Cambridge, 1960. См. также рецензию В. Ярхо в «Deutsche Literaturzeitung» (92, 1971, 655-659), из которой следует, что составитель данных примечаний склонен относить «Просительниц» ко второй половине 470-х годов, считая их произведением, довольно близко примыкающим по кругу идей и по характеру разработки образов к «Персам» (472 г.).

Миф о дочерях Даная получил разработку в древнегреческой литературе задолго до Эсхила. Существовала послегомеровская эпическая поэма «Данаида» объемом около шести с половиной тысяч стихов, от которых до нас дошли только два. Отдельные персонажи этого сказания встречались в произведениях VII-VI вв., приписывавшихся Гесиоду (фр. 127, 128, 135, 137 и примеч., «Щит Геракла», ст. 327). Трагедии под названиями «Египтяне» и «Данаиды» были также у Фриниха, современника Эсхила (не сохранились). Связное изложение мифа известно нам, однако, из более поздних источников (Аполлодор, II, I, 3-5). Сводится оно к следующему.

К дочери бога реки Инаха (в Аргосе) по имени Ио, жрице храма Геры (ср. ст. 291), воспылал любовью Зевс и, чтобы скрыть свою возлюбленную от глаз Геры, превратил ее в телку. По другому варианту, эту метаморфозу над Ио произвела сама Гера, чтобы отвадить от нее Зевса. Так или иначе, Гера приставила к ней сторожем стоглазого Аргуса, а когда Гермес по приказу Зевса убил Аргуса, Гера наслала на Ио лютого овода, который неустанно преследовал обезумевшую от боли девушку. Гонимая оводом, Ио прошла в блужданиях через Европу и Азию, пока не достигла Египта. Здесь Зевс, наконец, избавил ее от мучений, и от прикосновения верховного бога Ио родила сына Эпафа, который воцарился в Египте (ср. ст. 16-18, 40-48). К странствиям Ио см. также Пром. 640-686, 707-735, 790-815, 829-850.

Правнуками Эпафа были два брата - Египет и Данай. У первого было 50 сыновей, у второго - столько же дочерей (воспоминание о восточном многоженстве). Когда возмужавшие Египтиады потребовали себе в жены дочерей Даная, ни он сам, ни девушки не захотели заключения этого брака, построили себе корабль и стали искать спасения бегством, считая наиболее подходящим для себя приютом Аргос как родину их праматери Ио. С прибытия Данаид в Аргос и начинаются «Просительницы».

Действие трагедии происходит на равнине невдалеке от Аргоса, перед общим алтарем олимпийским богам. Каждый из них, как видно, был отмечен в этом сооружении присущим ему символом: Зевс - фигурой орла (см. 212), Посидон - трезубцем (218). Ср. также ст. 189 сл., 222, 355.

5. И Сирийских брегов... - Согласно мифу, Данай царствовал в Ливии, Египет - в Аравии, откуда, по представлениям Эсхила, не так далеко и до Сирии.

10. Вожделеющих кровосмешения. - В. Иванов исходит в своем переводе из современных представлений о недопустимости брака между двоюродными братьями и сестрами. В Афинах признавался вполне естественным не только такой союз (ср. ниже ст. 337, 387-389), но и брак между дядей и племянницей, необходимый в том случае, когда девушка-наследница оставалась сиротой. У Эсхила сказано, что девушки избегают «нечестивого брака с сыновьями Египта», однако причиной их бегства является, скорее, наглость претендентов, настаивающих на браке с Данаидами вопреки воле их отца (см. ниже, ст. 82, 227-229).

21 сл. ...ветви в руках // Повитые волной серебристой? - Оливковые ветви, увитые шерстяными нитями, служили знаком мольбы о защите.

25. На глубинных сидящие тронах... - Т. е. подземные боги, хранящие свою землю.

26. ...третий в братстве тройном... - Зевс, которому достались небо и земля, делил власть над миром со своими братьями Посейдоном, повелителем морей, и Аидом, владыкой подземного царства. Ср. Илиада, XV, 187-192.

34. Да разит их Перун! - В оригинале речь идет о грозе с молнией.

57. Кто б разумел // Щебеты птиц... - По голосу и полету птиц древние гадатели предсказывали будущее.

60. Над Прокной - Афинская царевна Прокна, выданная замуж за фракийского царя Терея, попросила его привезти к ней для свидания ее сестру Филомелу. Изнасиловав в пути девушку, Терей вырезал у нее язык, чтобы она не могла разгласить его преступление. Однако Филомела нашла способ поведать сестре всю правду. Разгневанная Прокна в отместку Терею зарезала своего сына Итиса; когда же Терей погнался за ней, боги превратили Прокну в соловья, Терея - в удода. Поэтому греки толковали соловьиную песнь как вечную жалобу Прокны по сыну. Что касается «ястреба», которого В. Иванов отождествил с Тереем, то это - некоторая вольность переводчика: в оригинале Прокна названа «несчастной супругой Терея, гонимой ястребом», т. е. соловью всегда приходится остерегаться нападения хищника. Ср. Гесиод, Труды и дни, ст. 202-212.

69. ...лад ионийский... - Названный так по имени Ионии, восточного побережья Эгейского моря, издавна колонизованного греками.

70. Раню ланиты свои... - т. е. раздираю щеки в знак скорби.

74. Кого люблю... - Данаиды имеют в виду аргивян, с которыми они связаны родством.

75. ...из Воздушной Земли - из Египта. Происхождение этой характеристики было непонятно уже древним.

81. ...чтоб грех свершился... - В оригинале δβρις:«гордыня, надменность, насилие».

117. Апийские хо́лмы! - Аргосская земля (см. ниже, ст. 260).

120. Сидон - город на финийском побережье (совр. Сайда), известный в древности производством тончайших тканей.

141. Дай не знать мужа мне... - Причины, по которым Данаиды отвергают притязания Египтиадов, многократно обсуждались в специальной литературе. Существует мнение, что они являлись принципиальными мужененавистницами наподобие амазонок. Однако и амазонки допускали к себе мужчин для продолжения рода, а наставления, которые Данай дает дочерям в конце трагедии (см. ст. 998-1009) показывают, что и им не чуждо чувственное влечение. Поэтому надо предположить, что ненависть к Египтиадам переросла у Данаид в отвращение к браку вообще, которое будет ими преодолено после расправы с женихами-насильниками.

148. Безмужняя... - Артемида была вечной девственницей, что не мешало ей быть покровительницей рожениц (ст. 676 сл.). Безмужней... гонимой - не творительный падеж, согласованный с «общницей», а дательный - «будь общницей мне, безмужней, и спасением мне, гонимой».

158 сл. В дом гостеприимного Зевса мертвых... - Т. е. в Аид, не отказывающий в приюте никому из смертных.

208. Хотела бы я рядом... - Большинство современных издателей изменяют здесь порядок стихов иначе, чем В. Иванов. После реплики Даная «На нас да взглянет...» (210) помещают ст. 211 («По воле божьей...»), который отдают хору. Затем идут ст. 207 («Опасно медлить...»), 208 («Хотела бы я рядом...) и 209 («Зевс, да не будет жалость...»). Между ст. 208 и 209 постулируется лакуна в 1 стих, принадлежавший Данаю.

214. ...сам он был изгнанником. - Феб (Аполлон) сразил своими стрелами Киклопов в гневе на них за то, что Зевс убил его сына Асклепия одним из своих перунов, изготовленных Киклопами. За это Аполлон был отдан на один год в рабство фессалийскому царю Адмету, у которого он служил надсмотрщиком за стадами. См. Еврипид, «Алкестида», ст. 1-9.

220. Гермий (Гермес) - бог - покровитель путешественников, послов и сам выполняющий обязанности вестника, передающего волю богов.

239. ...граждан-покровителей... не имея... - Имеются в виду так называемые проксены, берущие на себя защиту интересов чужестранцев в своем городе.

242. Оградителей - т. е. богов, ограждающих город от бед.

254-259. Я всей землей... правлю... - Владения легендарного Пеласга выходят далеко за пределы Аргоса и даже Пелопоннеса: Стримон - река во Фракии (соврем. Струма); на запад от нее лежит Македония, на север от которой жили пеоны, а на юг - перебы; южнее Македонии тянется горный хребет Пинд; на северо-западе от него расположена Додона - город с прорицалищем Зевса в Эпире; на запад от Додоны расположены горы, спускающиеся к Ионическому морю: «царства грань - волна морей».

262. Навпакт - город на южном берегу Этолии, на границе Коринфского и Калидонского заливов.

288. У граней эфиопских. - Эфиопию древние греки локализовали достаточно свободно где-то на юго-востоке.

308. На Инахе - рукописное чтение: «населяющие область Нила». В этом случае надо отдать стих хору (Пеласг не может знать, как в Египте называют овода), а перед ним предположить лакуну - реплику Пеласга. Поскольку в рукописи, начиная со ст. 291 и кончая ст. 335, вообще нет обозначения действующих лиц, современные издатели в ряде случаев расходятся во мнениях, кому из говорящих - Пеласгу или предводительнице хора - принадлежат те или иные стихи.

311. Каноб - город близ устья крайнего западного рукава дельты Нила; Мемфис - город в Египте, у начала нильской дельты. После этого стиха, как и после ст. 315 издатели постулируют лакуны в один стих, содержавшие ответные реплики Пеласга.

442. Не повернуть нам... - Идущие после этого в оригинале девять стихов (443-451) в переводе Пиотровского перенесены в следующий монолог Пеласга и помещены между ст. 477 и 478. Притом, что ст. 443-451 вызывают у исследователей много затруднений и предложений по их перестановке, для переноса их целиком в другое место достаточных оснований нет.

525. Тиран тиранов! - Такой перевод придает тексту смысл, невозможный в этой трагедии по отношению к Зевсу. В оригинале сказано: «Царь царей, самый блаженный из блаженных, все свершающая власть»...

544. ...бродом морским... - Имеется в виду Геллеспонт, разделяющий Европу и Азию («рубеж вод»). Однако оригинал не дает основания называть этот глубоководный пролив бродом.

548-555. Фригией греки называли северо-западный угол М. Азии, Мисией - область, прилегающую к Фригии с востока. Тифрант - один из мифических мисийских царей. Южнее Мисии лежала Лидия, в северо-восточном углу Средиземного моря - Киликия, западнее ее - Памфилия. Края Киприды - скорее всего, Финикия с культом богини любви Астарты. Таким образом, Эсхил довольно точно определяет путь Ио после пересечения ею Геллеспонта.

559 сл. ... Зевсовы пашни... - Египет, славящийся плодородием. Причиной разливов Нила во времена Эсхила считали таяние снегов в горах Эфиопии. Тифон - великан, который олицетворял жаркий ветер, дующий из пустыни.

604. Рук большинство... - В изображении Эсхила решение в пользу Данаид принимается не единолично царем, а общим голосованием аргивян в народном собрании (ср. ст. 365-369).

682. Слезы родящий Арес... - Арес считался не только богом войны, но и источником всякого рода эпидемий (мор погубительный, 679). Ср. Софокл «Царь Эдип», ст. 190-197.

686. ...Ликийский бог - Аполлон. Это прозвище объясняют либо восточным происхождением бога (его мать Лето, будучи беременной, искала себе приюта в Ликии, на южном берегу Малой Азии), либо его функцией охраны стад от волков (по-греч.: λύχοι); соответственно и сам бог стал называться «волчьим».

695. Аэды - «певцы», сочинители песен.

716. Глядит глазами круглыми... - С обеих сторон корабельного носа древние греки часто изображали человеческий глаз.

726. Охрану приведу я... - Уход Даная, оставляющего девушек перед лицом опасности, объясняется тем, что исполнявший его роль актер был нужен Эсхилу для выхода в роли египетского вестника. Второй стасим (776-835) давал актеру достаточно времени, чтобы сменить костюм и маску.

825-835. Ой-ой-ой... - текст этой партии в оригинале очень испорчен, как, впрочем, и далее, до ст. 902. Перевод в целом ряде случаев сделан по догадке.

869 сл. К Сарпедоновой... отмели... - По объяснению схолиаста, имеется в виду мыс на побережье Киликии, против Кипра.

919. Гостеприимца назовешь... - См. ст. 239 и примеч.

949. ...новую войну? - Т. е. войну с неопределенным исходом. Ни о какой прежней войне между аргивянами и египтянами до сих пор речи не было.

952. ...не пивопийцами... - Упрек по адресу египтян, изготовлявших пиво из ячменя.

953. ...с наперсницами милыми... - Из этого видно, что Данаид при их первом же появлении на орхестре сопровождали служанки, составлявшие в финале дополнительный хор.

1020. Эрасин - река в Арголиде.

1041. Гармония - дочь Ареса и Афродиты, олицетворяющая слияние мужской силы с женским обаянием.

1052-1073. В рукописи нет никаких обозначений действующих лиц, и распределение реплик в переводах - по предложениям современных издателей.


Отрывок из дневника Сима

День субботний. Как обычно, никто его не соблюдает. Никто, кроме нашей семьи. Грешники повсюду собираются толпами и предаются веселью. Мужчины, женщины, девушки, юноши - все пьют вино, дерутся, танцуют, играют в азартные игры, хохочут, кричат, поют. И занимаются всякими другими гнусностями...

Принимала сегодня Безумного Пророка. Он хороший человек, и, по-моему, его ум куда лучше своей репутации. Он получил это прозвище очень давно и совершенно незаслуженно, так как он просто составляет прогнозы, а не пророчествует. Он на это и не претендует. Свои прогнозы он составляет на основании истории и статистики...

Первый день четвертого месяца года 747 от начала мира. Нынче исполнилось мне 60 лет, ибо родился я в году 687 от начала мира. Пришли ко мне мои родичи и упрашивали меня жениться, дабы не пресекся род наш. Я еще молод брать на себя такие заботы, хоть и ведомо мне, что отец мой Енох, и дед мой Иаред, и прадед мой Малелеил, и прапрадед Каинан, все вступали в брак в возрасте, коего достиг я в день сей...

Еще одно открытие. Как-то я заметила, что Уильям Мак-Кинли выглядит совсем больным. Это-самый первый лев, и я с самого начала очень к нему привязалась. Я осмотрела беднягу, ища причину его недомогания, и обнаружила, что у него в глотке застрял непрожеванный кочан капусты. Вытащить его мне не удалось, так что я взяла палку от метлы и протолкнула его вовнутрь...

…Любовь, покой, мир, бесконечная тихая радость – такой мы знали жизнь в райском саду. Жить было наслаждением. Пролетающее время не оставляло никаких следов – ни страданий, ни дряхлости; болезням, печалям, заботам не было места в Эдеме. Они таились за его оградой, но в него проникнуть не могли...

Мне уже почти исполнился день. Я появилась вчера. Так, во всяком случае, мне кажется. И, вероятно, это именно так, потому что, если и было позавчера, меня тогда еще не существовало, иначе я бы это помнила. Возможно, впрочем, что я просто не заметила, когда было позавчера, хотя оно и было...

Это новое существо с длинными волосами очень мне надоедает. Оно все время торчит перед глазами и ходит за мной по пятам. Мне это совсем не нравится: я не привык к обществу. Шло бы себе к другим животным…

Дагестанцы - термин для обозначения народностей, исконно проживающих в Дагестане. В Дагестане насчитывается около 30 народов и этнографических групп. Кроме русских, азербайджанцев и чеченцев, составляющих немалую долю населения республики, это аварцы, даргинцы, кумьти, лезгины, лакцы, табасараны, ногайцы, рутульцы, агулы, таты и др.

Черкесы (самоназв. - адыге) - народ в Карачаево–Черкесии. В Турции и др. странах Передней Азии черкесами называют также всех выходцев с Сев. Кавказа. Верующие - мусульмане–сунниты. Язык кабардино–черкесский, относится к кавказским (иберийско–кавказским) языкам (абхазско–адыгейская группа). Письменность на основе русского алфавита.

[ глубже в историю ] [ последние добавления ]

Просительницы

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке http://filosoff.org/ Приятного чтения! Эсхил Просительницы. Действующие лица: Хор дочерей Даная. Данай. Царь Аргоса. Глашатай. ПАРОД Святилище аргосских богов на берегу моря. Статуи Аполлона, Гермеса и Посейдона. Дочери Даная появляются с масляничными ветвями в руках. Предводительница хора О 3евс, беглецов покровитель, взгляни Благосклонно на нас, По морским волнам прилетевших сюда С устий Нила, песком Занесенных. Покинуть свой край святой, Смежный с Сирией, не приговор суда Нам велел, не за то, что пролили кровь, Нам выпал удел изгнанниц. Нет, ужас нас гонит, страшит нас брак 10 С сыновьями Египта, с близкой родней Богомерзкий союз. А наставил на путь и отправил нас в путь Наш родитель Данай. Достойный исход Нашел он, мудрец, для страдалиц Бежать напрямик по соленым волнам И к Аргосской причалить земле. Это здесь От коровы, которую гнал слепень И которую Зевс, распалясь, познал, Родилось наше славное племя. 20 Так в какой же другой нам податься край, Где приюта искать Умоляющим, робко несущим в руках Эти ветви, обвитые шерстью? Градодержцы, владыки земли, воды, Боги горных высот, властелины глубин, Злые мстители недр могильных, Ты, о Зевс, наконец, берегущий дома Справедливых и добрых, Пусть на женщин, просящих приюта у вас, 30 Милосердьем и лаской повеет! Коли же толпой, грубой, мужской, Сыновья Египта на быстрой ладье Прилетят сюда и ступят нам вслед, На печальный берег аргосский, В море их долой! И пусть ураган, Пусть молния, гром, и ветер с дождем, И слепая злоба клокочущих волн Погубят их там и потопят, Прежде чем они, закон преступив, Сестер двоюродных силой возьмут 40 На мерзостных брачных постелях! Хор Строфа 1 Я призываю тебя, Зевсов бычок, заморский Мой покровитель, сын Ио-коровы! К ней на лугу Зевс прикоснулся, и в срок сужденный, Отрок Эпаф, чье имя значит "Прикосновенье", ты родился. Антистрофа 1 Славя на этих лугах Матери древней муки, 50 Я показать хочу, Кто мои предки. Да, я не лгу. Жителям здешним, быть может, внове Речи такие. Пусть, однако, Судят, дослушав слово мое. Строфа 2 Если бы вдруг, стоя вблизи, мой вопль Птицегадатель здешний услышал, 60 Он бы решил: это в безумной тоске Плач соловьиный вновь завела, Ястребом хищным гонима, жена Терея, Антистрофа 2 Это она стонет опять,- ее Гнезда лишили, дома родного. Это она плачет о сыне своем, Сыне, который пал от руки Собственной матери, диким объятой гневом. Строфа 3 Так же и я упиваюсь тоской ионийских напевов, 70 Щеки царапаю в кровь, опаленные нильским Солнцем, и, душу плачем терзая, В слезах цветы печали рву, Страха полна. Защитят ли здесь Нас, беглянок, из туманной Из Египетской земли? Антистрофа 3 К вам я, хранители права, родимые боги, взываю! Вы не дадите, о нет, беззаконью свершиться. 80 Вам ненавистны грубость и наглость, Вам свадьбы честные милы. Даже усталому беглецу С поля боя ты опора И убежище, алтарь! Строфа 4 Зевс да рассудит по правде нас! Зевсова воля, она всегда Неуловима, непостижима, Но и во мраке ночном Черной судьбы перед взором смертных Светочем ярким горит она! Антистрофа 4 Не пошатнуть, не расстроить, нет, Дела, которое 3евс ведет Властно и твердо к желанной цели, Хоть и кромешною тьмой Скрыты пути, повороты, троны Зевсовой мысли от глаз людских. Строфа 5 Низвергая с высокой башни надежд Обреченного праху, Зевс Без труда и без усилий Правит свой суд, кару вершит. 100 Все, что замыслит горний престол, Сразу сбывается. Воля его Долгих не знает сроков. Антистрофа 5 Так взгляни же на дерзость людскую, бог! Этот юный, цветущий род Порывается упрямо С кровью родной семя смешать. Буйных безумцев жалит бодец Страсти без промаха. Их посрамит, 110 Их одурачит Ата. Строфа 6 Кричу, воплю, рыдаю и печаль свою, Горе свое слезами хочу излить. Какая боль! Мне впору похоронный плач, Плач о себе, живой, пропеть. О холмы Апии, молю, Внемлите чужеземной речи! Я раздираю полотно 120 Своих одежд, я рву, скорбя, Ткань покрывал сидонских! Антистрофа 6 Даю обет - дарами благодарности, Если спасусь от смерти, богов почтить. Какая боль! Куда несут меня, бурля, Судьбы неведомой валы? О холмы Апии, молю, Внемлите чужеземной речи! 130 Я раздираю полотно Своих одежд, я рву, скорбя, Ткань покрывал сидонских! Строфа 7 Весла меня и парусный дом, Щит и опора среди зыбей, С ветром попутным к вам принесли. Нет, не ропщу я. Только бы наш отец вездесущий Нашу заботу 140 Благополучным концом разрешил, Чтобы праматери славной племя От объятии мужчины Непорочным ушло! Антистрофа 7 Зевсова дочь, на кротких взгляни Кротко, яви нам, благая, свой Девственно-светлый, прекрасный лик. Чистая, чистых Силой своей спаси от погони, Будь нам оплотом, 150 Нашей защитницей ласковой будь, Чтобы праматери славной племя От объятий мужчины Непорочным ушло! Строфа 8 А иначе стая Загорелых, смуглых дев К Зевсу глубин, У которого гостят Души отстрадавшие, Так с ветвями и уйдет, 160 Задохнется в петле, Не найдя к олимпийским богам пути. О Зевс, это опять Ярость богов, Ио беда! Я узнаю безмерный гнев Супруги твоей. Величайших бурь Злое дыханье чую. Антистрофа 8 И тогда злословью Ты язык развяжешь, Зевс, 170 Если дитя Той коровы и свое Оскорбишь безжалостно, Если отвернешься ты От молитвы слезной. Отвори же нам в небе свои чуткий слух! О Зевс, это опять Ярость богов, Ио беда! Я узнаю безмерный гнев Супруги твоей. Величайших бурь Злое дыханье чую. ЭПИСОДИИ ПЕРВЫЙ Входит Данай. Данай Мужайтесь, дети! Вы сюда с находчивым, Надежным кормчим, стариком отцом пришли. Я и на суше пристально вперед гляжу, И все, что прикажу вам, вы запомните. 180 Я клубы пыли вижу, войска знак немой, Осей тележных скрежет слышу явственно, И щитоносцы с копьями, и лошади, И круглые повозки хорошо видны. Наверно, это на разведку здешние Вожди решили выйти, услыхав о нас. Но безобидно ль войско их иль, бешеной Пылая злобой, к приступу готовится. Всего верней вам, девушки, у этого Холма, где боги разрешают споры, сесть: 190 Алтарь мощнее башни и прочней щита. Так поспешите, ветви белошерстные Молящих, знак заступничества Зевсова, Возьмите в руки левые торжественно И скромно, грустно, скупо, как пришелицам Пристало в разговоре с чужеземцами, О бегстве невиновных расскажите все! Не повышайте голоса, рассказ ведя Неторопливо. Строгого спокойствия Пусть будут ваши лица и глаза полны. 200 Речей не нужно долгих и растянутых: За многословье женщин поделом бранят. Где надо, уступайте: вы изгнанницы, А кто слабее, тот и придержи язык. Предводительница хора Отец, разумно с дочерьми разумными Ты говорил. Запомню я прекрасную 206 Твою науку. Это да увидит Зевс! Данай 210 Пускай он благосклонно с высоты глядит! Предводительница хора 208 Близ твоего престола я сидеть хочу. Данай 207 Не мешкай больше, надо быстро действовать. Предводительница хора 209 О Зевс, не дай погибнуть, сжалься, смилуйся! Данай 211 Коль он захочет, все счастливо кончится. Предводительница хора. . . . . . . . . . . . . . . Данай И эту птицу призовите Зевсову. Предводительница хора К лучам взываем солнца благодатного. Данай И к богу Аполлону: он бежал с небес. Предводительница хора Чтоб, зная долю беглых, нам сочувствовал. Данай Сочувствовал и смертных защитил, как друг. Предводительница хора Кого еще из этих мне призвать богов? Данай Я здесь трезубец вижу, знак божественный. Предводительница хора Был в море другом, другом и на суше будь! Данай 220 А вот Гермес, как грекам и положено. Предводительница хора Пускай спасенным добрую доставит весть! Данай Благоговейно всех владык у общего Их алтаря почтите. Голубиною Усядьтесь стаей - та боится ястребов, Крылатых тоже, но родную пьющих кровь. Чиста ли птица, что на птиц охотится? Так неужели чист насильник, вздумавший Дочь у отца похитить? Кто отважится На это, виноватым и в Аид придет. 230 Ведь даже там, я слышал, над злодеями Зевс преисподней свой последний суд вершит. Смотрите же, ответьте, как советовал, Чтобы вернее дело отстоять свое. Дочери Дания садятся на ступени святилища. Входит царь с воинами Царь Откуда эти иноземки в варварских Нарядах пышных, из каких чужих они Земель? Ведь в Арголиде, да и в Греции Во всей не носят женщины таких одежд. В толк не возьму я, как они отважились Без всяких провожатых и глашатаев 240 Незваными гостями к нам в страну прийти? Что ветви, как молящим об убежище Велит закон, вы нашим принесли богам В одном лишь этом может быть уверен грек. Об остальном я тоже догадался бы, Но лучше вы мне сами объясните все. Предводительница хора Мое убранство верно истолковано. Но кто ты сам, скажи мне - гражданин простой, Святилища хранитель или здешний царь? Царь Не беспокойся, отвечай по совести: 250 Пеласг перед тобою, земнородного Сын Палехтона, первый человек в стране. А племя, что на этих нивах кормится, Пеласгами зовется, в честь меня, вождя. Весь, до захода солнца, край, где Стримона Бежит поток священный,- безраздельно мой. В мои владенья входит и Перребия, И земли, что за Пиндом у Пеонии, И гор Додонских кручи. Море влажное Моя граница. Все кругом подвластно мне. 260 А этой вот равнине имя "Апия" Дано на память об ее спасителе. Жрец и гадатель Апис, Аполлона сын, Явившись из Навпакта, землю здешнюю Освободил от душегуба-чудища, Клубка драконов, лютой злобы полного, Исчадья оскорбленных и замаранных Кровопролитьем древним нутряных глубин. За то, что мудро средствами целебными Проклятье это Апис победить сумел, 270 Его в молитвах благодарных чествуют. Теперь, когда ты обо мне услышала, Род назови свой, повесть расскажи свою. Но помни, многословье не в чести у нас. Предводительница хора Ответ мой прост и краток. Мы аргивянки, Коровы семя, сыном осчастливленной. Что это правда, вся моя докажет речь. Царь Не может быть, о гостьи, мне не верится, Что в самом деле родом вы из Аргоса. На уроженок Ливии походите 280 Вы больше, чем на женщин из окрестных мест. Такое племя мог бы породить и Нил, И кипрские, пожалуй, отпечатались Черты на лицах женских - от отцов они. Еще индийских вы напоминаете Кочевниц - у границы с Эфиопией Те на верблюдах ездят, я слыхал, верхом. Будь вы при луках, я б еще с безмужними, Охочими до мяса амазонками Сравнил вас. Расскажите нам подробнее, 290 Как именно

Просительницы

Перевод с древнегреческого С. Апта

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Хор дочерей Даная.

Царь Аргоса. Глашатай.

Святилище аргосских богов на берегу моря. Статуи Аполлона, Гермеса и Посейдона. Дочери Даная появляются с масляничными ветвями в руках.

Предводительница хора

О 3евс, беглецов покровитель, взгляни

Благосклонно на нас,

По морским волнам прилетевших сюда

С устий Нила, песком

Занесенных. Покинуть свой край святой,

Смежный с Сирией, не приговор суда

Нам велел, не за то, что пролили кровь,

Нам выпал удел изгнанниц.

Нет, ужас нас гонит, страшит нас брак 10 С сыновьями Египта, с близкой родней

Богомерзкий союз.

А наставил на путь и отправил нас в путь

Наш родитель Данай. Достойный исход

Нашел он, мудрец, для страдалиц

Бежать напрямик по соленым волнам

И к Аргосской причалить земле. Это здесь

От коровы, которую гнал слепень

И которую Зевс, распалясь, познал,

Родилось наше славное племя. 20 Так в какой же другой нам податься край,

Где приюта искать

Умоляющим, робко несущим в руках

Эти ветви, обвитые шерстью?

Градодержцы, владыки земли, воды,

Боги горных высот, властелины глубин,

Злые мстители недр могильных,

Ты, о Зевс, наконец, берегущий дома

Справедливых и добрых,

Пусть на женщин, просящих приюта у вас, 30 Милосердьем и лаской повеет!

Коли же толпой, грубой, мужской,

Сыновья Египта на быстрой ладье

Прилетят сюда и ступят нам вслед,

На печальный берег аргосский,

В море их долой! И пусть ураган,

Пусть молния, гром, и ветер с дождем,

И слепая злоба клокочущих волн

Погубят их там и потопят,

Прежде чем они, закон преступив,

Сестер двоюродных силой возьмут 40 На мерзостных брачных постелях!

Строфа 1 Я призываю тебя,

Зевсов бычок, заморский

Мой покровитель, сын

Ио-коровы! К ней на лугу

Зевс прикоснулся, и в срок сужденный,

Отрок Эпаф, чье имя значит

"Прикосновенье", ты родился.

Антистрофа 1 Славя на этих лугах

Матери древней муки, 50 Я показать хочу,

Кто мои предки. Да, я не лгу.

Жителям здешним, быть может, внове

Речи такие. Пусть, однако,

Судят, дослушав слово мое.

Строфа 2 Если бы вдруг, стоя вблизи, мой вопль

Птицегадатель здешний услышал, 60 Он бы решил: это в безумной тоске

Плач соловьиный вновь завела,

Ястребом хищным гонима, жена Терея,

Антистрофа 2 Это она стонет опять,- ее

Гнезда лишили, дома родного.

Это она плачет о сыне своем,

Сыне, который пал от руки

Собственной матери, диким объятой гневом.

Строфа 3 Так же и я упиваюсь тоской ионийских напевов, 70 Щеки царапаю в кровь, опаленные нильским

Солнцем, и, душу плачем терзая,

В слезах цветы печали рву,

Страха полна. Защитят ли здесь

Нас, беглянок, из туманной

Из Египетской земли?

Антистрофа 3 К вам я, хранители права, родимые боги, взываю!

Вы не дадите, о нет, беззаконью свершиться. 80 Вам ненавистны грубость и наглость,

Вам свадьбы честные милы.

Даже усталому беглецу

С поля боя ты опора

И убежище, алтарь!

Строфа 4 Зевс да рассудит по правде нас!

Зевсова воля, она всегда

Неуловима, непостижима,

Но и во мраке ночном

Черной судьбы перед взором смертных

Светочем ярким горит она!

Антистрофа 4 Не пошатнуть, не расстроить, нет,

Дела, которое 3евс ведет

Властно и твердо к желанной цели,

Хоть и кромешною тьмой

Скрыты пути, повороты, троны

Зевсовой мысли от глаз людских.

Строфа 5 Низвергая с высокой башни надежд

Обреченного праху, Зевс

Без труда и без усилий

Правит свой суд, кару вершит. 100 Все, что замыслит горний престол,

Сразу сбывается. Воля его

Долгих не знает сроков.

Антистрофа 5 Так взгляни же на дерзость людскую, бог!

Этот юный, цветущий род

Порывается упрямо

С кровью родной семя смешать.

Буйных безумцев жалит бодец

Страсти без промаха. Их посрамит, 110 Их одурачит Ата.

Строфа 6 Кричу, воплю, рыдаю и печаль свою,

Горе свое слезами хочу излить.

Какая боль!

Мне впору похоронный плач,

Плач о себе, живой, пропеть.

О холмы Апии, молю,

Внемлите чужеземной речи!

Я раздираю полотно 120 Своих одежд, я рву, скорбя,

Ткань покрывал сидонских!

Антистрофа 6 Даю обет - дарами благодарности,

Если спасусь от смерти, богов почтить.

Какая боль!

Куда несут меня, бурля,

Судьбы неведомой валы?

О холмы Апии, молю,

Внемлите чужеземной речи! 130 Я раздираю полотно

Своих одежд, я рву, скорбя,

Ткань покрывал сидонских!

Строфа 7 Весла меня и парусный дом,

Щит и опора среди зыбей,

С ветром попутным к вам принесли.

Нет, не ропщу я.

Только бы наш отец вездесущий

Нашу заботу 140 Благополучным концом разрешил,

Чтобы праматери славной племя

От объятии мужчины

Непорочным ушло!

Антистрофа 7 Зевсова дочь, на кротких взгляни

Кротко, яви нам, благая, свой

Девственно-светлый, прекрасный лик.

Чистая, чистых

Силой своей спаси от погони,

Будь нам оплотом, 150 Нашей защитницей ласковой будь,

Чтобы праматери славной племя

От объятий мужчины

Непорочным ушло!

Строфа 8 А иначе стая

Загорелых, смуглых дев

К Зевсу глубин,

У которого гостят

Души отстрадавшие,

Так с ветвями и уйдет, 160 Задохнется в петле,

Не найдя к олимпийским богам пути.

О Зевс, это опять

Ярость богов, Ио беда!

Я узнаю безмерный гнев

Злое дыханье чую.

Антистрофа 8 И тогда злословью

Ты язык развяжешь, Зевс, 170 Если дитя

Той коровы и свое

Оскорбишь безжалостно,

Если отвернешься ты

От молитвы слезной.

Отвори же нам в небе свои чуткий слух!

О Зевс, это опять

Ярость богов, Ио беда!

Я узнаю безмерный гнев

Супруги твоей. Величайших бурь

Злое дыханье чую.

ЭПИСОДИИ ПЕРВЫЙ

Входит Данай.

Мужайтесь, дети! Вы сюда с находчивым,

Надежным кормчим, стариком отцом пришли.

Я и на суше пристально вперед гляжу,

И все, что прикажу вам, вы запомните. 180 Я клубы пыли вижу, войска знак немой,

Осей тележных скрежет слышу явственно,

И щитоносцы с копьями, и лошади,

И круглые повозки хорошо видны.

Наверно, это на разведку здешние

Вожди решили выйти, услыхав о нас.

Но безобидно ль войско их иль, бешеной

Пылая злобой, к приступу готовится.

Всего верней вам, девушки, у этого

Холма, где боги разрешают споры, сесть: 190 Алтарь мощнее башни и прочней щита.

Так поспешите, ветви белошерстные

Молящих, знак заступничества Зевсова,

Возьмите в руки левые торжественно

И скромно, грустно, скупо, как пришелицам

Пристало в разговоре с чужеземцами,

О бегстве невиновных расскажите все!

Неторопливо. Строгого спокойствия

Пусть будут ваши лица и глаза полны. 200 Речей не нужно долгих и растянутых:

За многословье женщин поделом бранят.

Где надо, уступайте: вы изгнанницы,

А кто слабее, тот и придержи язык.

Предводительница хора

Отец, разумно с дочерьми разумными

Ты говорил. Запомню я прекрасную 206 Твою науку. Это да увидит Зевс!

210 Пускай он благосклонно с высоты глядит!

Эсхил

Ad Content

Просительницы

Перевод с древнегреческого С. Апта

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Хор дочерей Даная.

Царь Аргоса. Глашатай.

Святилище аргосских богов на берегу моря. Статуи Аполлона, Гермеса и Посейдона. Дочери Даная появляются с масляничными ветвями в руках.

Предводительница хора

О 3евс, беглецов покровитель, взгляни

Благосклонно на нас,

По морским волнам прилетевших сюда

С устий Нила, песком

Занесенных. Покинуть свой край святой,

Смежный с Сирией, не приговор суда

Нам велел, не за то, что пролили кровь,

Нам выпал удел изгнанниц.

Нет, ужас нас гонит, страшит нас брак 10 С сыновьями Египта, с близкой родней

Богомерзкий союз.

А наставил на путь и отправил нас в путь

Наш родитель Данай. Достойный исход

Нашел он, мудрец, для страдалиц

Бежать напрямик по соленым волнам

И к Аргосской причалить земле. Это здесь

От коровы, которую гнал слепень

И которую Зевс, распалясь, познал,

Родилось наше славное племя. 20 Так в какой же другой нам податься край,

Где приюта искать

Умоляющим, робко несущим в руках

Эти ветви, обвитые шерстью?

Градодержцы, владыки земли, воды,

Боги горных высот, властелины глубин,

Злые мстители недр могильных,

Ты, о Зевс, наконец, берегущий дома

Справедливых и добрых,

Пусть на женщин, просящих приюта у вас, 30 Милосердьем и лаской повеет!

Коли же толпой, грубой, мужской,

Сыновья Египта на быстрой ладье

Прилетят сюда и ступят нам вслед,

На печальный берег аргосский,

В море их долой! И пусть ураган,

Пусть молния, гром, и ветер с дождем,

И слепая злоба клокочущих волн

Погубят их там и потопят,

Прежде чем они, закон преступив,

Сестер двоюродных силой возьмут 40 На мерзостных брачных постелях!

Строфа 1 Я призываю тебя,

Зевсов бычок, заморский

Мой покровитель, сын

Ио-коровы! К ней на лугу

Зевс прикоснулся, и в срок сужденный,

Отрок Эпаф, чье имя значит

"Прикосновенье", ты родился.

Антистрофа 1 Славя на этих лугах

Матери древней муки, 50 Я показать хочу,

Кто мои предки. Да, я не лгу.

Жителям здешним, быть может, внове

Речи такие. Пусть, однако,

Судят, дослушав слово мое.

Строфа 2 Если бы вдруг, стоя вблизи, мой вопль

Птицегадатель здешний услышал, 60 Он бы решил: это в безумной тоске

Плач соловьиный вновь завела,

Ястребом хищным гонима, жена Терея,

Антистрофа 2 Это она стонет опять,- ее

Гнезда лишили, дома родного.

Это она плачет о сыне своем,

Сыне, который пал от руки

Собственной матери, диким объятой гневом.

Строфа 3 Так же и я упиваюсь тоской ионийских напевов, 70 Щеки царапаю в кровь, опаленные нильским

Солнцем, и, душу плачем терзая,

В слезах цветы печали рву,

Страха полна. Защитят ли здесь

Нас, беглянок, из туманной

Из Египетской земли?

Антистрофа 3 К вам я, хранители права,